Literary Analysis
Analysis: Souls, poised at life’s edge, question their worth when parted from what they cherish, as Bhittai tenderly reveals. We turn inward, seeking flaws within ourselves rather than faulting the beloved’s grace, a humility that softens separation’s sting. Like Socrates, who urged us to “know thyself,” Bhittai’s verse teaches that self-awareness fosters growth, uniting every heart, from the forsaken to the hopeful, across all times. |
Themes: Self-Reflection |
بنيادي خيال: خود پڇاڻو |
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اولا کَڻِي اُوءِ، پَڳَھَ ڇوڙي…
- (بيت) اَسان اُڌارا، آڻي آوَنگَ چاڙِھَيا،…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وايُون ڪَنِ، وَڻِجارا…
- (بيت) بَندَرَ باروبارِ، مُلُ نَہ مَلي…
- (بيت) بَندَرَ ديسان ديسِ، مُلُ نَہ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) سِڙَه ٿي سِبِيائُون، بَندَرَ جَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ جَهلَ، پِرِيَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ پاسِ، پِرِيَنِ…
- (بيت) مُون اُڀي تَڙَ ھيٺِ، پِرِيَنِ…
- (بيت) وانٽِيُون ٿِيُون وَڙِڪَنِ، اَڃا سِڙَه…
- (بيت) پُران مانَ پُڄان، بَندَرَ مُون…
- (بيت) کُوھا ٿا ڏِسجَنِ، وَڙَڪَنِ اُڀِيُون…
- (بيت) کُوھَنِ سِرِ وانئُٽِيُون، وانئُٽِيَنِ سِرِ…
- (بيت) ڪارُون جِيئَن ڪِجَنِ، تِيئَن تو…
- (بيت) ھَڙَ ۾ ڪِينَ ھُونِ، ھُونھِين…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سامونڊي جَي وايون وڃڻ جون جو بيت
مُون اُڀي تَڙَ وَٽِ، پِرِيَنِ پَڳَھَ ڇوڙِئا،
ڪا مُونھِين ۾ گهَٽِ، نَہ تَہ سَڄَڻَ سَٻاجها گهَڻو.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
مان اڃان پتڻ تي بيٺي هئس (پئي واجهايم) تہ پرين ٻيڙي هاڪاري روانا ٿي ويا. مون ۾ ڪا اهڙي گهٽتائي هئي (جو پرين منھنجي پرواھ نہ ڪئي) نہ تہ هو تہ ڏاڍو رحمدل ۽ مهربان سڀاءُ وارو آهي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1488
مُنْ اُڀٖيْ تَرَ وَٽِ پِرْيَنِ پَکَهْ ڇُوْرِئَا﮶
ڪَا مُنْهٍ مٍ کَٽِ نَةَ سَڃَنَ سَٻَاڄَا کَنُوْن﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूं उभे तड़ वट। पिरियनु पग॒ह छोड़िआ।
का मूंहीं में घटि। न त सज॒ण सबा॒झा घणू।
ROMAN SINDHI
Mu'won ubh'ey ta'rh wat't, pireen paGah' chorh'ia,
Kaa muwn'ey me ghat't, na ta saJhan'n saba'Jhaa gahn'no.
TRANSLATIONS
In fact I was standing by the wharf when my loved one released the hawser. Obviously there is some deficiency in me, else my beloved is very gracious indeed.
While on the landing place I stood, he sailed away,
I must something lack, for my love is kindness always.
I was standing on the pier that beloved set sail,
There is some flaw in me, otherwise beloved is very compassionate.
أنا واقفة على الشاطي الأحباء فكوا حبال المرساة وراجوا كان لي خطاء وفى عيب إلا أحبائي رحما عليّ.
کھڑی رہی میں کنڈے اُتے سجن لنگر چایا
میں اوگن ہاری اوہ تاں دین دیا صبایا
یوں ہی تکتی رہوں گی راہ ان کی
نہ چھوڑوں گی میں آشا کے سہارے
رہا ان کا کرم مجھ پر ہمیشہ
خوشی کے ساتھ میں نے دن گذارے
نہ جانے میرے تن میں کھوٹ تھی کیا
گئے کیوں روٹھ کر وہ میرے پیارے
اٹھا کر چل دیئے وہ اپنے لنگر
تڑپتی رہ گئی میں غم کے مارے
وہ کھیون ہار ان کی لاج رکھ لے
لگا دیتا ہے جو کشتی کنارے
مجھ کو چھوڑ وہ گھاٹ کنارے، چلے سکی ری! سُن،
پریتم مہر سراپا ہے پر، مجھ میں ہیں اوگن۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي.
ٺاٺ: پوربي
آروھي: سا گي مي پا ني سا
آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا
وقت (سمو) شام
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)