Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڏِئو اَڏِيندين ڪيتِرو، ڪَلَرَ کاڌِيِ…
- (بيت) جاڳَڻَ مَنجهان جَسُ، آھي اللهَ…
- (بيت) سُتا اُٿِي جاڳُ، نِنڊَ نَہ…
- (بيت) سُتي نَہ سَرَندِياءِ، ڪَرِ پَچارَ…
- (بيت) سُمَهَڻان ساڙو، جيڏِيُون جيڏوئِي ٿِئو،…
- (بيت) سُمَهڻان ساڙو، جيڏِيُون جيڏوئِي ٿِئو،…
- (بيت) پِرھَ ڦُٽِي راتِ ڳَئِي، اُڀَرِئو…
- (بيت) پِرھَ ڦُٽِي راتِ ڳَئِي، جهيڻا…
- (بيت) ڇڏِئو پِرِينءَ پَچارَ، سَڄِيُون راتِيُون…
- (بيت) ڊِگهي اَڏِ مَ مَنَھِين، پَکو…
- (بيت) ڪِي سُمُهہ ڪِي جاڳُ، نِنڊَ…
- (بيت) ھِي تان ٿورَڙِيُون، تُون ڀورا…
- سُر ڏھر جَي رات، ڍول ۽ پرھ ڦُٽي جو بيت
ڍولَ مَ کَڻين ٻانھَڙِي، پِرھَ مَ کَڻين پاندُ،
آئُون پانھِنجو ڪانڌُ، لوڪان لِڪِي رانِئِيان.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
شل، منھنجو ڀتار مون مٿان پنھنجي رکيل ٻانهن پري نہ ڪري (مون کي پاڻ کان ڌار نہ ڪري) ۽ شل پره نہ ڦٽي (رات نہ کٽي) تہ جيئن آئون انهيءَ وچ ۾ ٻين ماڻهن کان لڪي (خبر پوڻ کان سواءِ) پنھنجي سڄڻ کي راضي ڪري وٺان (جيئن هو وري مون کي ڇڏي نہ وڃي).
گنج ۾، سرود ڏھر، بيت نمبر : 3066
ڊُوْلَ مَکَنٖيْ بَاهَرِيْ پِرْہَ مَکَنٖيْ پَاندُ﮶
اَءٌ پَاهِجُوْ ڪَاندُ لُوْڪَا لِڪِيْ رَائِيَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ढोल म खणें बा॒हड़ी। पिरह म खणें पांदु।
आऊं पांहिंजो कांधु। लोकां लिकी रांइयां॥
ROMAN SINDHI
Dhhol'a ma khannen Baanhrri, pirh'a ma khannen paand'u,
Aaon paanhinjo kaandh'u, lokaan likee raaniyaan.
TRANSLATIONS
(old) May beloved not withdraw from me his arm (of patronage) or lift from me his shirt (of cover) (particularly at early dawn time!) I may in that case get my consort reconciled to myself secretly from others.
Beloved slacken not thy ties with humble me,
In secret do I make entreaties for winning thee.
May the beloved not remove his arm, may dawn not remove its veil,
So that I may entertain consort unseen by people.
يا ليت! حبيب لايرفع يده من فوق رأسي أي لايتركني والسحر لايكشف ستره من فوقي كي أعلل حبيبي خفيا ومختفيا وبعيدا عن أبصار الناس.
لپٹی ہوں ساجن کی بانہیں، بھیگ چلی ہو رات،
جگ سے چھپ کر پیار کریں اور، کبھی نہ ہو پربھات۔