Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڏِئو اَڏِيندين ڪيتِرو، ڪَلَرَ کاڌِيِ…
- (بيت) سُتا اُٿِي جاڳُ، نِنڊَ نَہ…
- (بيت) سُتي نَہ سَرَندِياءِ، ڪَرِ پَچارَ…
- (بيت) سُمَهَڻان ساڙو، جيڏِيُون جيڏوئِي ٿِئو،…
- (بيت) سُمَهڻان ساڙو، جيڏِيُون جيڏوئِي ٿِئو،…
- (بيت) پِرھَ ڦُٽِي راتِ ڳَئِي، اُڀَرِئو…
- (بيت) پِرھَ ڦُٽِي راتِ ڳَئِي، جهيڻا…
- (بيت) ڇڏِئو پِرِينءَ پَچارَ، سَڄِيُون راتِيُون…
- (بيت) ڊِگهي اَڏِ مَ مَنَھِين، پَکو…
- (بيت) ڍولَ مَ کَڻين ٻانھَڙِي، پِرھَ…
- (بيت) ڪِي سُمُهہ ڪِي جاڳُ، نِنڊَ…
- (بيت) ھِي تان ٿورَڙِيُون، تُون ڀورا…
- سُر ڏھر جَي رات، ڍول ۽ پرھ ڦُٽي جو بيت
جاڳَڻَ مَنجهان جَسُ، آھي اللهَ جَنِ کي،
لاھي ٿو لَطِيفُ چئَي، مَٿان قَلبَ ڪَسُ،
وَرَنھَ ڪِجاھُ وَسُ، صُبُحَ ساڻُ سَيِّدُ چئَي.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڏھر، بيت نمبر : 3005
جَاکَنَ مَنجَّا جَسُ آَهٖيْ اَللہَ جَنِکٖيْ﮶
لَاهٖيْ ٿُوْ لَطِيْفُ چٖيْ مَٿَا قَلَبَ ڪَسُ﮶
وَرَنَهَ ڪِجَا وَسُ صُبْحَ سَانُ سَيِّدُ چٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जाग॒ण मन्झां जसु। आहे अल्लाह जनि खे।
लाहे थो लतीफ़ु चए। मथां क़ल्ब कसु।
वरनह किजाहु वसु। सुब्ह साणु सयदु चए॥
ROMAN SINDHI
Jaaggann manJhan jass'u, Aahe Allah'a jan khe,
Laahe tho latif'u chae, mathan Qalb'a kass'u,
Warnh'a kijaah'u wass'u, SubuH'a saann'u sayid'u chae.
TRANSLATIONS
(old) Those persons who have the credit to keep awake (at night) would, according to Latif, get the rust removed from their hearts. Sayed says: “O young man! Get up at dawn time and make efforts (to please Allah)”.
Note: The word ورنه may mean ‘young man’. The above translation is based on this interpretation. But it also means ‘in the other case’. The stanza would then be translated as: The Sayed says: in the other case do your best in the morning, i.e. offer the morning prayer. If we adopt the first interpretation, the sign of exclamation shall be inserted after ورنه prefer the first interpretation.
Verily getting up at night is the most potent means of subduing the self .
(6, Al-Muzammil).
Brother! bless are those that keep awake,
From their heart for rust's removals sake,
Young man, rise at dawn, prepare to pray.
They are really blessed, o brother, who awake,
It removes, says Lateef, rust from hearts,
Get at dawn to work, young man.
يا أخي! الذين يسهرون.
يزول الثقال والصدأ من قلوبهم. يا فتى!
انهض وقت السحر! فاجتهد! واقترب إليه.
خوشا وہ لوگ بیداری سے جن کو
یقیں کی روشنی حاصل ہوئی ہے
شبانہ خلوتوں میں جن کے دل کو
سحر کی تازگی حاصل ہوئی ہے
ان کو ہے شاباس، جو ہیں جاگتے رہتے،
کہے لطیف کہ جاگنے سے، زنگ سارا ہے اترے،
اُٹھ تو صبح سویرے، اے جوان کر تو کوشش۔