Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ جِيئَن نالوءِ، تِيئَن مان…
- (بيت) جيڏو تُنھِنجو نانءُ، ٻاجَهہ بِہ…
- (بيت) جَرَ تي ڦوٽو جِيئَن، لَڳي…
- (بيت) جَڏھِن ٻُڌوسُون، تَہ ٿو بَخِشِين…
- (بيت) جِيئَن تُون قائِمُ ڪانڌَ، تِيئَن…
- (بيت) سَتُرُ ڪِجِ سَتارَ، آئُون اُگهاڙِي…
- (بيت) صاحِبَ تُنھِنجِي صاحِبِي، عَجَبَ جِھَڙِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ ڍولَ ڍِلو، ناتو…
- (بيت) مُسَنِ مُنھَن سَنِرا، کَرِئا گهَڻو…
- (بيت) مِرُون ڪِينَ وَلَنِ، پَکِي ڪَنِ…
- (بيت) مِٺو جِيئَن نالوءِ، تِيئَن مُون…
- (بيت) ويئِي ڪالَهہ ھَٿان، سا ڪالَهہ…
- (بيت) وَرَ سين وِجِهئو ڪاڻِ، کَرَ…
- (بيت) ڦِرِئا پَسِي ڦِيڻُ، کَرِئَنِ کِيرُ…
- (بيت) ڪانڌَ ٻِئَنُون ڪيتِرا، مُون وَرُ…
- (بيت) ڪانڌَ ٻِئَنُون ڪيتِرا، مُون وَرُ…
- (بيت) ڪانڌَ ٻِئَنُون ڪيتِرا، مُون وَرُ…
- (بيت) ڪانڌَ ٻِئَنُون ڪيتِرا، مُون وَرُ…
- (بيت) ڪَرِ ڪو ڀيرو ڪانڌَ، مُون…
- سُر ڏھر جَي نانءُ، ٻاجهہ ۽ ڪانڌ جو بيت
صاحِبَ تُنھِنجِي صاحِبِي، عَجَبُ ڏِٺِيسُون،
پَنَ ٻوڙِين پاتارَ ۾، پَھَڻَ تارِين تُون،
جَي گهَرِ اَچين مُون، تَہ ميرِيائِي مانُ لَھان.
رسالن ۾ موجودگي: 33 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي جڳ جھان جا مالڪ، تنھنجي قدرت حيران ڪندڙ آهي. تون ڪک پن (جيڪي هلڪا آهن، پاڻيءَ ۾ ترڻ کپن) پاڻيءَ جي تري ۾ ٻوڙي ڇڏين ٿو، پر پھڻن ۽ پٿرن (جيڪي ڳرا آهن ۽ ٻُڏڻ گهرجن) کي پاڻيءَ ۾ (تيز پاڻيءَ ۾ پٿر لڙهندا ويندا آهن) تارين ٿو. جيڪڏهن تون مون تي پنھنجي نوازش ڪرين تہ جيڪر آءٌ گنھگار بہ عزت وارو ٿي وڃان.
[مثنوي روميءَ ۾ پڻ قدرت جو اهو ڪرشمو هن طرح بيان ٿيل آهي:
آب کاهي را ز هامون مي برد،
آب کوهي را عجب چون مي برد.
(دفتر اول ب 1186)
معنيٰ: پاڻي ڪک پن کي جهنگل مان لوڙهي وڃي ٿو. تعجب آهي تہ پاڻي پٿرن کي ڪيئن پاڻ سان کڻي وڃي ٿو!
شاھ جي بيت ۾ توڙي مثنويءَ جي شعر ۾ لفظ ’عجب‘ مشترڪ آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
साहिब तुंहिंजी साहिबी। अजबु ॾिठीसूं।
पन ॿोड़ीं पातार में। पहण तारें तूं।
जे घरि अचीं मूं। त मेरियाई मानु लहां॥
ROMAN SINDHI
Sahab'a tuhinji sahabi, ajab'u Dithi soon,
Pan'a BoRien pataar'a men, paharN'a tareen toon,
Je ghar'e acheen moon, ta meriyaee maan'u lhaan.
TRANSLATIONS
O King! Your sovereignty is indeed amazing. Sometimes You drown leaves and keep stones floating! (i.e. sometimes persons with light record of good deeds are approved by You vis-a-vis those with a heavy record of the same. If you condescend to come to me, I would be honoured inspite of my dirtiness - (or sins).
The following instance taken from the موت کا منظر and translated by me will, I hope, illustrate the importance of the above verse:
A saint had said: Once I observed a young woman peregrinating round the Qaaba and saying: “O Merciful Allah! I remember your past favours”! She bore a child on her shoulder. I enquired from her as to what had transpired between her and Allah which she referred to during the peregrination. She related her story as under:
“Some time back, my husband and my child and I had boarded a boat on the high sea. Unfortunately the boat struck against a rock and foundered. It sank alongwith the crew and the passengers. Miraculously I found myself on a plank of the boat holding fast my child. I also observed a Negro sitting on another plank. We three were the only survivors of the tragedy. After some time the negro managed to bring his plank near to mine and got on it. Soon afterwards he moved towards me and made carnal overtures. I appealed to him in the name of Allah to realize our precarious position and remember Allah instead. But he did not relent. He seized my child and threw him in the sea. I fell on my knees and prayed to Allah to intervene and save me from the monster. Suddenly a whale appeared and seized the negro. He made a morsel of him. I thanked Allah for the rescue. My plank drifted for a couple of days and eventually reached a shady island. I got on the shore but remained there due to fear of the man and the beast. After some time I saw a boat sailing at some distance. I waved to it and the crew observed me. They took me on the boat. There was no end to my delight when I saw my child lying asleep in the boat. I madly took him up and hugged and kissed him. The crew thought that I was a mad woman. I then related my sad story to them. On their part they told me that a couple of days back a whale approached their boat with a child sitting on his back. They sensed a warning to take over the child or their boat would be sunk by the whale. Accordingly they took over the child and the whale left them in peace. The crew were so impressed by the miraculous reunion of the mother and the child that they repented of their past sins and prayed to Allah for Forgiveness.
This instance shows the working of Allah how He saved a little child and killed a monstrous negro! He makes possible what normally is impossible.
Lord, you act in amazing modes,
Leaves you drown below, stones you let float!
If you condensed to come to me,
to come me, honoured I would be, the sinner that am.
O master, we found your mastery to be wonder,
You make leaves drown and stone float,
If you come to me, I will be honored in my shabbiness,
صاحب تیری صاحبی، عجب ویکھی سوں
پت بوڑیں پاتالاں اندر، پتھر تاریں توں
جیکر آویں موں، تاں مندے حالیں مان کراں
ہم نے دیکھے صاحب، تیرے، کیسے کیسے رنگ،
پات تو ڈوبیں تال میں سائیں، تیر رہے ہیں سنگ،
آئے، رہے کر سنگ، میلی ہی مان میں پاؤں۔