آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر سامونڊي جَي پڳھ ۽ سامونڊين سڱ جو بيت

سيئِي جوڀَنَ ڏِينھَن، جَڏھِن سَڄَڻَ سَفَرِ ھَلِئا،
رُئان رَھَنِ نَہ سُپِرِين، آيَلِ ڪَرِيان ڪِيئَن،
مُون کي چاڙھي چِيئَن، وِئو وَڻِجارو اوھَري.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

The days were filled with youthfulness when my friend set off on the journey** I wept, but he did not turn back** Oh, mother! What should I do now that he has left me? His departure, like a trader, has seemingly thrown me into a raging fire**

گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1468

سٖيْئِيْ ڄُوْڀَنَ ڎِيْهَ جَڎِہْ سَڃنَ سَفَرِ هَلِئَا﮶
رُوْئَا رَهَنِ نَہ سُپِرٍ آَيَلِ ڪَرِيَان ڪِيَ﮶
مُنْـکٖيْ چَارٖيْ چِيْىءَ وِئُوْ وَنِجَارُوْ اُوْهَرٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सेई जोभन डीं॒हं। जडि॒हीं सज॒ण सफ़रि हलिआ।
रुआं रहनि न सुपरीं। आयलि करियां कीअं।
मूंखे चाड़िहे चीअं। विओ वणिजारो ओहरी।

ROMAN SINDHI

Seiyee jobhan dhein, jadhein saJhan safar haleea,
Ruaan rahan na supreen, aayel karyaan kein,
Moon khy charhiye jein, weeo wannjarow awhrey.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Youthful were the days when my friend left on the voyage. I wept (and entreated him not to leave me), but he did not relent. O mother! What should I do now (that he has left me)? The trader by his departure, has as if, cast me among flames (i.e. subjected me to the torturous pangs of separation).
    TRADITION: The greater the calamity to be borne patiently, the greater its recompense.

    Those were my youthful days, when my love voyaging went,
    My tears could prevent him not from going west,
    Leaving me on love's pyre, my sailor sailed away.

    Those were the days of blooming youth when the beloved embarked on voyage,
    Even my tearful imploring could not make them stay, o mates what should I do?
    He set the sail leaving me on spikes.


    كانت أيامي أيام عنفوان الشباب عندما الأحبائي إرتحلوا. يا أماه!
    أعمل أي لو أبكى وأصرخ الرغم الأحبائي لا يمتنعون أنفسهم من الرجله ومن المغادرة.
    هم ألقوني فى المحرقه حية يعني رموني فى ركام من الخطاب لا حراق جسدي الحيّ والبحارون أبحروا ومشوا مع سفينتهم.


    جوبن دے دن میرے اُتے سجن سفر سدھائے
    میں روواں اوہ رُکدے ناہیں دس کی کراں نی مائے
    چاڑھ چِخاتے مینوں ٹرگئے نی میرے ونجارے


    نہ وہ صبحیں نہ وہ شامیں سہانی وبال دوش ہے اب زندگانی
    نہ ساحل پر کوئی ہنگامہ ہے اب نہ موجوں میں وہ پہلی سی روانی
    لبِ ساحل پہ آجاتی ہے اکثر کوئی بسری ہوئی رنگیں کہانی

    یہی تو جوبن ملن کے دن تھے پیا چلا پردیس،
    روؤں، روکوں، رُکے نہ ساجن، ساگر اس کا دیس،
    چُبھو کے ہجر کے نیش، چلا وہ لیکر ناؤ۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر  ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي. 

    ٺاٺ: پوربي

    آروھي: سا گي مي پا ني سا

    آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا

    وقت (سمو) شام

    (ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي) 

    QR Code of This Bait