Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَدِيُون اَگِهي آھِيان، پِرِيَنِ پُڄاڻا،…
- (بيت) اِيئين رَھِيَسِ راھَ ۾، ھُونھين…
- (بيت) جَڏا ميڙِ جَلِيلَ، جٖي حَبِ…
- (بيت) جَڏائيءَ جا جَلِيلَ، ٻَڌا موڙَ…
- (بيت) حَقِيقَتَ ھِنَ حالَ جِي، جي…
- (بيت) حَقِيقَتَ ھِنَ حالَ جِي، ظاھِرُ…
- (بيت) ريءَ قَرِيبَنِ قُوتُ ڪِئو، آئُون…
- (بيت) سارِيان ٿِي سَبِيلَ، پُرِ تَقصِيرُون…
- (بيت) سَرَتِيُون ڪِيئَن سَگهِي ٿِئي، ويڙِھِي…
- (بيت) ماءُ مُنھِنجو جِندَڙو، کَنيو خِيالَنِ،…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪوھياري جَي خودڪلامي جو بيت
ريءَ قَرِيبَنِ قُوتُ ڪِئو، وِرِھَ چَران ويٺِي،
ٻانڀَڻِ کي ٻَروچَ ري، ٿِي ڏُکَنِ سين ڏيٺِي،
تو پُڄاڻا سُپِرِين آئُون سُورَنِ سانڀيٽِي،
جا مَرضَنِ مَروٽِي، سا سَرَتِيُون ڪِيئَن سَگهِي ٿِئي.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
سمجهاڻي
آءٌ پنھنجي پرينءَ کان جدا ٿي پنھنجا ڏک سور کائي ويٺي پيٽ ڀريان. هوت پنهونءَ جي فراق ئي سسئيءَ کي ڏکن سان سڃاڻپ ڪرائي. (هن کان اڳ سسئيءَ کي سورن جي ڪا خبر ڪانہ هئي). پنهونءَ جي وڇوڙي کان پوءِ اُهي سور ئي هئا جن سسئيءَ کي سنڀالي پنھنجي ڀاڪر ۾ ورتو. اي اديون، (سسئي) جنھن کي (برھ جھڙي) بيماريءَ اچي وڪوڙيو، سا ڪيئن صحتمند ٿي سگهندي؟
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 648
رِءَ قَرِيْبَنِ قُوْةُ ڪِئُوْ وِرْہَ چَرَان وٖيْٽِيْ﮶
ٻَاڀَنِکٖيْ ٻَرُوْچَرٖيْ ٿِيْ ڎُکَنِس﮼ ڎٖيْٽِيْ﮶
تُوْ پُڃَانَا سُپِرٍ آَءٌ سُوْرَنِ سَاڀٖيْٽِيْ﮶
جَا مَرَضَنِ مَرُوْٽِيْ سَرَتِيٌ ڪِيَّ سَکِيْ ٿِيٖ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
रिअ क़रीबनि क़ूतु किओ। विरह चरां वेठी।
बां॒भणि खे ब॒रोच रे। थी डु॒खनि सें डे॒ठी।
तो पुजा॒णां सुपिरीं आऊं सूरनि सांभेटी।
जा मर्ज़नि मरोटी। सा सरतियूं कीअं सघी थिए।
ROMAN SINDHI
Ree'a qareeban'ay qoowat'u ki'o, wirih'a charaa'n wethhi,
Baanbhann'ay khhay Baroch'a ree, thi ddukhhan'ay see'n ddethhi,
tu pujjaanna supiree'n aaun sooran'ay saanbhetti,
ja marzan'ay marotti, saa saratiyoo'n kee'en saghhi thiye.
TRANSLATIONS
After departure of the beloved I feed upon sorrows." In the absence of the Baluchi Lord, the Brahmin Sasui knew sorrows only. "O beloved! After your departure I am beset by sorrows. How can one, who is completely washed out by disease, be restored to health?"
In the absence of my beloved, I am sustained by love pangs,
The Brahman woman is facing sorrows without the Baloach
After you, my beloved, I am overwhelmed by sorrows,
How can one, who is disease-ridden, be cured, o mates?
درد فراق بناں میں کجھ وی، نا پیندی نا کھاندی
بلوچ بناں نِت سسی اڑیو، رہے درد ہنڈاؤندی
سار دُکھاں دی پنوں جانیں اوس نوں ٹوہ دلاں دی
میرا وید پنوں نی اڑیو جیہڑا روگ پچھانیں
پیارے پنہوں غم جدائی سے
ٹکڑے ٹکڑے ہوا دل حیراں
چارہ ساز حیات تیرے بغیر
کیسے حاصل ہو اس کو تاب و تواں
تیرے بن یہ دکھڑے تیرے، جیون کا ہیں سہارا،
یار بلوچ نے دکھڑوں سے ہے، روشناس کرایا،
دیکھ کہ بِن کیا کیا ساجن، غم کی ہیں آفات،
مرضوں نے ہے مارا، وہ کیسے صحت پائے۔