آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر حسيني جَي ٻاروچا، فراق ۽ وصال جو بيت

پاڙِيچِيءَ روئِي، چاڪَ مُنھِنجا چورِئا،
پَگهَرُ وِجهَندِيَسِ پِرِينءَ جو، ڌَڪَنِ ۾ ڌوئِي،
ساجَنَ سَڀوئِي، ساھُ اَوِھان تان صَدقي.

رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو

A neighbor woman came to console me in my bereavement, but instead, her presence reopened the wounds of love within me** She unintentionally intensified my longing for the beloved** I desire to wash off the perspiration from the beloved's body or clothes and apply it to my own wounds as a remedy** O beloved! I offer you everything I possess, including my life, as a sacrifice**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 751

پَارٖيْچٖيَ رُوْئِيْ چَاڪَ مُھْجَا چُوْرِئَا﮶
پَکَرُ وِجَدِيَسِ پِرْيَجُوْ ڌَڪَنِم﮼ ڌُوْئِيْ﮶
سَاڃَنَ سَڀُوْئِيْ سَاہُ اَوَانتَا صَدِقٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पाड़ेचीअ रोई। चाक मुंहिंजा चोरिआ।
पघरु विझंदियसि पिरींअ जो। धकनि में धोई।
साजनि सभोई। साहु अवहां तां सदक़े।

ROMAN SINDHI

paarrechi'a ro'ee, chaak'a munhinjaa chori'aa,
paghhar'u wijhandiyas'ay pireen'a jo, dhakan'ay mayn dho'ee,
saajan'a sabho'ee, saah'u awihaa'n taa'n sadqay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • A neighbour woman (came to me and) wept to console me in my bereavement. (But the result was quite the reverse). She freshened (or reopened) my wounds of love. (As a medicine for it), I propose to wash off the prespiration from the beloved's person (or clothes) and put it in my wounds. O believed! Hereby I offer to you as sacrifice everything that I own including my life.


    سُن کے اِک گواہنڈھن روئی مونھہ کھوہلیا گھاواں
    مڑ ہکالے سجن دا اڑیو گھاواں تے ٹپکاواں
    جان آپ دی میرے پریتم تیرے اتوں واراں


    کسی ہمسائے کی آہ و فغاں سے
    ہوئے ہیں زخم دل پھر خونچکاں سے
    مقدر میں ہے پیہم بے قراری
    نظر جب سے ملی اس جانِ جاں سے
    کسے معلوم کیا حالت ہے میری
    گیا جب سے مرا پنہوں یہاں سے
    کہاں ڈھونڈوں اسے دشت و جبل میں
    جدا ہو کر جتوں کے کارواں سے
    اگر حاصل وہ جان جاں نہ ہوگا
    دلِ پردرد کا درماں نہ ہو گا

    کوئی پڑوس میں رویا تو پھر، زخم ہوئے سب تازہ،
    تیرے پسینے سے دھوؤں گی، پریت کا زخم نیارہ،
    تجھ پر اے کوہیارا، میری جان فدا ہے۔