ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪوھياري جَي وايون جي وائِي
ٻاروچا ٻاجهَہ پَئِي، مان کي نِيندا ساڻُ،
ڏِيندا مُون ڏُکِي کي، اَلَھَ لَڳِ اُھڃاڻَ،
لَا تَقْنَطُوْا مِنْ رَّحْـمَةِ اللّـٰهِ ، پِرِيَنِ چَيو پاڻَ،
اِنَّ اللّـٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُـوْبَ جَـمِيْعًا ، اِي پُنهونءَ جا پَرياڻَ.
رسالن ۾ موجودگي: 70 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئيءَ جي آزي) او الله سائين، شل منھنجن ٻاروچن کي منھنجي لاءِ ڪو روح ۾ رحم پوي. ’الله جي رحمت مان نااميد نہ ٿيو‘ اهو پرينءَ پاڻ چيو آهي.
[قرآن پاڪ جي آيت ’لاتقنطوا‘ بابت روميءَ هن ريت سمجهاڻي ڏئي ٿو.
ورکند آن دير، هان زنهار تو،
ورد خود کن دمبدم ’لاتقنطوا‘.
(دفتر ششم، ب- 19150)
معنيٰ: جيڪڏهن هو دير ڪري تہ تون ڪڏهن بہ هٿ نہ کڻ. بلڪہ تون هر گهڙيءَ اُهو ئي ورد ڪر جو چيو اٿس ’توهين نااميد نہ ٿيو‘.
’بيشڪ الله سڀ ڏوھ بخشڻ وارو آهي‘ (قرآن). اهو صحيح سچو اهڃاڻ آهي، هو مون ڏکويل کي الله واسطي اِهو ئي نشان پتو ڏيئي ويا آهن (تہ تنھنجون مدايون معاف ٿيڻ واريون آهن!).
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
बा॒रोचा बा॒झ पई। मां खे नियंदा साणु।
डीं॒दा मूं डु॒खी खे। अल्लह लगि॒ उह्ञाण।
ला तक़्नतू मिन रहमतिल्लाहि। पिर्यनि चयो पाण।
इनल्लाह यग़फ़िरुज़ुनूब जमीआ। ई पुनुहूंअ जा पर्याण।
ROMAN SINDHI
Baarochaa Baajh'a pa'ee, maa'n khhay neendaa saann'u,
ddeendaa moo'n ddukhhi khhay, alah'a lagg'ay uhinjaann'a,
La Taq'natoo'a Mir'Rahmatillah'ay, piriyan'ay chayo paann,
InAllah'a Yaghufiruzunoob'a Jamee'an, ee Punhoon'a jaa paryaann'a.
TRANSLATIONS
O Allah! I hope the Baluchi Lord would graciously take me with himself! He would guide me to himself in the name of Allah.
The dear Lord has himself said! "Despair not of the mercy of Allah".
Say: O My bondmen, who have committed excesses against their souls. Despair not of the mercy of Allah Surely Allah forgives all sins. Verily He is the Forgiving, the Merciful. (55, AI-Zumar).
'Surely Allah forgives all sins' is absolutely correct.
Note: This is a part of the above Quranic verse.
Abdul Latif says: "O sisters! Verily He is the Leader of that type."
Note: The Baluchi Lord implies the Prophet.
مہر کریگا سے مینوں آپے نال لجاوے
ایس دکھی ول بھیج سنیہا آپنے کول بلاوے
آپے نال لجاوے
صدق یقیں جس دا پکا، رحمت رب دی پاوے
آپے نال لجاوے
معاف کریگا سبھ تقصیراں جد مہراں وچ آوے
آپے نال لجاوے
رہبر آپے لطیف پیارا اڑیو راہ دکھلاوے
آپے نال لجاوے
مرے دیالو ساجن آئیں گے
پھر ساتھ مجھے لے جائیں گے
ٹوٹیں نہ ملن کی آشائیں
کیا روکیں گی یہ بپتائیں
ساجن موہے راہ سجھائیں گے
پھر ساتھ مجھے لے جائیں گے
تن میرا پاپ کی نگری ہے
من مایا لوبھ کی گٹھڑی ہے
ساجن یہ روگ مٹائیں گے
پھر ساتھ مجھے لے جائیں گے
کریں گے مہر پیا، سنگ مجھے لے جائیں گے،
دشت میں مجھ دکھیارن کو، دیں گے راہ دکھا،
لا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَۃِ اللّٰہِ، پی نے فرمایا،
ان اللہ یغفر الذنوب جمیعا، سچ ہے یہ فرمانا،
کہے لطیف کہ ایسا ہی ہے، میرا راہ نما۔