Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪوھياري جَي وايون جي وائِي
آھِيان جَنِ سَندِي، مُون کي سي نَہ ڇَڏِيندا ھوتا،
ويٺِي آھِيان واٽَ تي، آئُون آسَرَوَندِي،
پَهائِيندِيَسِ پِرِينءَ کي، ڳِچِيءَ پائِي گَندِي،
پِرِينءَ پُڄاڻا جيڏِيُون، آئُون رَتِي تان نَہ رھندي،
ڪَرَمَ ساڻُ ڪَرِيمَ جي، آئُون پِرِينءَ مِڙَندي.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 726
اٰهِيَان جَنِ سَندِيْنِ مُنْـکٖيْ سٖيْ نَڇَڎِيْدَا هُوْتَا﮶
وٖيْٽِيْ اٰهِيَان وَاٽَ تٖيْ اٰهِيَان آَسَرَوَندِيْنِ﮶
پَھَائِيْدِيَسِ پِرْيَکٖيْ کِچِيَ پَائٖيْ کَندِيْنِ﮶
پِرْيَ پُڃَانَا جٖيْڎِيٌ اٰءٌ رَتِيْ تَا نَرَهَندِيْنِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आहियां जनि संदी। मूं खे से न छडीं॒दा होता।
वेठी आहियां वाट ते। आऊं आसरवंदी।
पहाईंदियसि पिरींअ खे। गि॒चीअ पाई/पाए गंदी।
पिरींअ पुजा॒णां जेडि॒यूं। आऊं रती तां न रहंदी।
करम साणु करीम जे। आऊं पिरींअ मिड़ंदी।
ROMAN SINDHI
aahyaa'n jan'ay sandi, moo'n khhay say na chaddeenda hotaa,
wethhi aahiyaa'n waatt'a tay, aaun aasarawandi,
pahaaeendiyas'ay pireen'a khhay, ggichi'a paa'ee gandi,
pireen'a pujjaanna jeddiyoo'n, aaun rati taa'n na rahndi,
karam'a saann'u kareem'a jay, aaun pireen'a mirrandi.
TRANSLATIONS
O man! I belong to that dear Lord who would not forsake me.
I will effect reconciliation with Punhoo and humbly seek his forgiveness by rolling the head-cover round my neck.
I would be squating on the high way in the hope of his reconciliation.
After the departure of Punhoo I will not live here even for a moment.
With the grace of Allah, the Gracious, I shall meet the beloved.
این دل غمدیدہ حالت بشود دل بدمکن
وین سرِ شورید باز آید بسامان غم مخور
(Hafiz)
The condition of this afflicted heart shall certainly improve. Do not despair, and this unresponsive dignitary shall return bag and baggage. Do not be sorrowful.
Note: In the above Vai, Punhoo and the beloved imply the Prophet.
I belong to Hoat, they will not leave me,
I will conciliate Punhoon by putting head-sheet around my neck,
I crouch on the path in the hope that he will come,
I will not stay here for a moment after the beloved,
By the grace of the Beneficent, I will get together with the beloved.
پنوں مینوں چھڈ نا جاسی
اڑیونی میں نال بلوچاں عشق کنڈی چ پھاسی
پنوں مینوں چھڈ نا جاسی
گل وچ پلا پائی مناواں بن کے اوس دی داسی
پنوں مینوں چھڈ نا جاسی
راہ سجن دا تکدی ہاں میں چردی بیٹھی درس پیاسی
پنوں مینوں چھڈ نا جاسی
ہوت بناں میں ریہہ نا سکدی ماہی آپے ایتھے آسی
پنوں مینوں چھڈ نا جاسی
بخش کریگا بخشن ہارا آپے داتا میل کراسی
پنوں مینوں چھڈ نا جاسی
میں پریم پجارن ہوں سکھیو
وہ ہوت نہ مجھ کو چھوڑے گا
میں ڈال چندریا پی کے گلے
جیسے بھی ہو جا کے منالوں گی
اس پریت ڈگر میں اے سجنی
آشا کے دیپ جلا لوں گی
میں پریم پجارن ہوں سکھیو
وہ ہوت نہ مجھ کو چھوڑے گا
پل بھر بھی تجھ بن اے پنہوں
اس جگ میں رہ نہ سکوں گی میں
داسی ہوں دیالو داتا کی
من موہن آن ملوں گی میں
میں پریم پجارن ہوں سکھیو
وہ ہوت نہ مجھ کو چھوڑے گا
جن کی ہوں داسی، وہ تو چھوڑ نہ جائی،
ساجن کو میں مناؤں، پیر دھروں چنری،
آس لیئے بیٹھی ہوں، راہ تکوں تیری،
شہر بھنبھور میں تجھ بن، پل پل ہے بھاری،
کرم کرے کریم تو، تو میں پاؤں تجھے، آری!