Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَچَنِ سِڙَه اُپَڙِئا، مَٿِنِ مُھاڻا…
- (بيت) اَچَنِ سِڙَه اُپَڙِئا، مَٿِنِ مُھاڻا…
- (بيت) اَچَنِ سِڙَه اُپَڙِئا، مَٿِنِ ڪَپَڙَ…
- (بيت) اُلوڙَڻُ نَہ ڏي، وَرُ وِڌائِين…
- (بيت) اُڀِيُون تَڙَ پُوڄِينِ، وَھُون وَڻِجارَنِ…
- (بيت) تَڙِينِ تَنوارِينِ، ماءَ سامُونڊِي آيا،…
- (بيت) جا جَرِ جاٽُون نَہ مَئي،…
- (بيت) جيڪُسِ نِٻَرُ نِينھُن سَندومِ، مُون…
- (بيت) جَرِ تَڙِ ڏِيا ڏي، وَڻَ…
- (بيت) جَنِي ڪارَڻِ مُون، تَڙَ پُوڄارا…
- (بيت) سَنِهي لَڪِ نَڪ سَنئين، ڪَجَلَ…
- (بيت) سِڙَه سُڃاڻِيو چوءِ، ماءَ سامُونڊِي…
- (بيت) لاڄُو ٿا لَمَنِ، اَچَنِ سِڙَه…
- (بيت) لاھِيان جٖي نَہ چِتان، اَلا…
- (بيت) لاھِيندا ئِي ڪَنِ، ڳالِهيُون ھَلَڻَ…
- (بيت) مُون جَهليندي نَہ رَھِيا، جيڪُسِ…
- (بيت) مُون کي جِيارِئو، پِرِيَنِ جِي…
- (بيت) وَڃيئِي وِسَرِي شالَ، جو تُون…
- (بيت) ٻيڙِيءَ جٖي ڀُڻَنِ، نِينھُن نَہ…
- (بيت) چِتان جٖي نَہ چُرَنِ، اَلا…
- (بيت) ڳِرِيو جَهلِيو روءِ، مَٿي مُهِري…
- (بيت) ھِي سَڄَڻَ اُھي ئِي، جٖي…
- (بيت) ھِينئَڙو ٻيڙِيءَ جان، ڏُتَڙِ پي…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سامونڊي جَي ڳرڻ ۽ چنتا جو بيت
پَتَڻِ پوءِ پَچارَ، آن ڪي سِڙَه ويندا گَڏِئا،
اُڪَنڊَ مُون اَپارَ، شالَ مُنھِنجا موٽِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
پتڻ تي ماڻهن ۾ ڳالهہ پئي هلي (وڻجارن جي اچڻ جي وڻجاريءَ اچي پڇا ڪئي). اهو چؤٻول هو تہ ڇا توهان ڪي واٽ تي سامونڊي ايندي ڏٺا يا توهان سان مليا. مون کي سندن ڏاڍي سڪ ۽ سنڀار آهي، شال منھنجا سامونڊي جلد موٽي اچن.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1530
پَتَنِ پُوْءِ پَڃَارَ آَنڪ﮼ سِرَ وٖيْدَا کَڎِئَا﮶
اُڪَنڊِ مُنْ اَپَارَ شَالَ مُھِيْجَا مُوْٽِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
पतणि पोइ पचार। आनि के सिड़ह वेंदा गडि॒आ।
उकंड मूं अपार। शाल मुंहिंजा मोटिआ।
ROMAN SINDHI
patann'ay po'ay pachaar'a, aan kay sirrah weendaa gaddi'aa,
ukanD'a moo'n apaar'a, shaal'a munhinjaa motti'aa.
TRANSLATIONS
It is a commonplace enquiry on the harbour (from the incoming boats) whether the vessels, that had sailed away, had crossed them. I am overwhelmed by my love; and I very much wish my dear one to return.
Returning seafarers are asked if they crossed the boats going out,
Would that they return whom I love dearly.
آوندا بیڑا نظر نا آوے چرچا پتن سارے
تانگھ گھنیری مینوں لگی ماہی کدوں پدھارے
یہی چرچا ہے اکثر اس کنارے
مسافر لوٹ کر اب تک نہ آئے
رہے مہجور دل کی دھڑکنوں میں
سلگتے آنسوئوں میں جگمگائے
برہن پوچھے ہر اک سے کیا، راہ میں دیکھے مانجھی،
کاش وہ لوٹ کے جلدی آئیں، ملن کی آس ہے جن کی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي.
ٺاٺ: پوربي
آروھي: سا گي مي پا ني سا
آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا
وقت (سمو) شام
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)