Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون جِيئَندِي ڪِيئَن، يااللهَ مُون…
- (وائِي) آھِنِمِ ڳالِهڙِيُون، ماءَ مُرادُون پِرِينءَ…
- (وائِي) اَڱَڻِ آيَمِ پيھِي، يااللهَ! مُون…
- (وائِي) جيڏِيُون ھِيءُ ضَرُورُ، آيَلِ ڪِيئَن…
- (وائِي) سَڌين سيڻَ نَہ ھُونِ، نِينھُن…
- (وائِي) وَھِلِي وانءُ مَ وِھامِي، رَھُ…
- (وائِي) ھِي ٻَہ ڳالِهڙِيُون، آئُون اورِيندِي…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کنڀات جَي وايون جي وائِي
توڙي تَڙِيين تُون، تو دَرُ توءِ نَہ ڇَڏِيان،
مُون کي سو مُشاھِدو، جي مُنھُن نَہ ڏِيِين مُون،
مُون ٻِئا دَرَ گَهڻا نِھارِئا، آھِين تُونھِين تُون.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1272
تُوْرٖيْ تَرِي﮼ تُنْ يَا اَللہُ تُوْ دَرُ تُوْءِ نَڇَڎِيَان﮶
مُنْـکٖيْ سُوْ مُشَاهِدُوْ جٖيْ مُهُ نَڎِي﮼ مُنْ﮶
ٻِئَا دَرَ کَنَان نِھَارِئَا اٰهِي﮼ تُنهٍ تُنْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
तोड़े तड़ियीं तूं। तो दरु तोइ न छडि॒यां।
मूं खे सो मुशाहिदो। जे मुंहुं न डि॒यीं मूं।
मूं बि॒आ दर घणा निहारिआ। आहियीं तूंहीं तूं।
ROMAN SINDHI
Tou're tar'rein toon, tou dhar'r tou'e naa chha'dyan,
Moon khey so'o mushaheDo, jay muhun naa dein'n moon,
Moon Bi'a dhar'r Ghan'na Nehar'ia, Aahein toon'hein toon.
TRANSLATIONS
O Allah! Even though you may discard me, I shall not forsake you. Even if you do not receive me well or look at me, I shall atleast have seen you.
Whether He is inclined to hear me or not is immaterial. At least I talk to Him.
I have contacted other sources too. But you alone exist for me (in supercession of them all).
Though you drive me away, I will not leave your door,
Even if you do not welcome me, I will at least see you,
I have explored many doors, it is only you who is every where.
يا رب! لو تطردني من عندك أنا لا أترك بابك أبدا.
هذه رؤيته ومسرة لي ولو أنت لا تبالي عني لقد رأيت أبوابا أخرى ولاكن الحقيقة أنت وأنت منارة أملي فقط.
تو اگر رانی مرا ای دلستان
من نخواھم گشت دور از آستان
شد بہ پندار من آن دیدار تو،
چون بہ گردانی رُخ از من جانِ جان
دیدہ ام درھای بسیار ای مگر،
ھر کجا ذاتِ تو پنھان ھم عیان
من نخواھم رفت باللہ از درت،
تو اگر رانی مرا ای دلستان
دھکے مار ڈھولنا بھاویں – تیرے دروں کدی نا جاواں
بیٹھ رو مونہہ موڑ کے بھاویں- پر دسِدا رؤ ایہو چاواں
تیرے دروں کدی نا جاواں
بہہ در دیکھے جگ دے اندر، پر بِن دھر نا پاواں
تیرے دروں کدی نا جاواں
دھتکارو یا للکارو
آئی ہوں سرن تمہاری
تم سیدھے منہ بھی نہ بولو
میں جائوں واری واری
آئی ہوں سرن تمہاری
جگ چھان لیا ہے میں نے
ہے تو ہی تو گردھاری
آئی ہوں سرن تمہاری
چاہے دھکارے، پڑی ہوں تیرے دوارے،
تو مجھ کو چاہ نہ پھر بھی، میرے بھاگ نیارے،
در در بھٹکے دیکھا، تو ہی ہے ہرجا پیارے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.