آگم ڪيو اچن...

- سُر کنڀات جَي وايون جي وائِي

وَھِلِي وانءُ مَ وِھامِي، رَھُ راتِ رائيِندِيَس سُپِرِين،
شَمعَ ٿيِندِيَس شَبَ ۾، اِنَ خُوشِيءَ کان کامِي،
بابُوئنِ سَندِيءَ باھِ جِيئَن، ٻَران شالَ اُجَهامِي،
پِرتِ جا پِيتَمِ جِي، ڪِينَ پَرُوڙي عامِي،
مُون کي مُون پِرِيَنِ جو، دَردُ آھِ دَوامِي،
ھيڪاندِي ٿيِندِيَس ھوتَ سين، آڌِيءَ اُڏامِي،
آھِيان يارُ سَيِّدَ جو، ڪانَہ رَھِي ڪا خامِي،
ھُو جو لَنئُن لَطِيفَ جو، مُون کي آھِ مُدامِي،
روشَنُ ٿِئا رُڃنِ ۾، جٖي ھُئا ھِنَ لَي جِي لامِي،
آيَمِ تَنھِن لوڪَ سين، جٖي سيما چَوَنِ ساھِمِي.

رسالن ۾ موجودگي: 91 سيڪڙو

سمجهاڻي

اي رات! تون ترس، ستت ئي وهامي نہ وڃ. مان پنھنجي پرينءَ کي ريجهائيندس. مان انهيءَ خوشيءَ وچان رات جو جلي، خود شمع ٿي پوندس. مان شل جوڳين جي دونھيءَ جيان اُجهامي وري پيئي ٻران. پرينءَ لاءِ جا پريت اَٿم، سا عام ماڻهو نہ ٿا پروڙين. مونکي دلبر جو دائمي درد لڳل آهي. مان سيد سڳوري (نبي سڳوري) جو دوست آهيان، هاڻ مون ۾ ڪا بہ ڪچائي نہ رهي آهي. هوءَ جا سچي لنئو آهي، سا مون کي هميشه لڳل آهي. جي انهي محبت ڏانھن نت مائل هجان، تہ رڃن ۾ بہ جيڪر پيو ٻھڪان. جنھن جو ساڻي سڄڻ آهي، تنھن لاءِ ڪاري قيامت بہ سھنجي آهي. خلق سان تيسين گهارڻو اٿم، جيسين مون کي سوامي (پورو تارڪ يا تياڳي) ڪري سڏين. (جيسين روحاني سردار مون کي پورو تارڪ ڪري تسليم ڪن.)

O night! Stay a little longer, do not fade away so quickly** I need to reconcile with my beloved** I will burn like a lamp throughout the night, consuming myself in the joy of his visit and our reconciliation** I wish to burn and be rekindled repeatedly, like the fire of the nomads, that extinguishing and igniting in turns** Those unfamiliar with love cannot comprehend the depth of my affection for the beloved** Indeed, I carry a perpetual pain for the beloved** I am a friend of the Prophet, and I lack nothing** I have no further desires; his companionship is sufficient for me** Latif says, "I nurture an eternal love**" If I were truly absorbed in love, I would shimmer like a mirage** The Day of Judgment, though dark, would be easy for those whom he befriends** As long as my Lord commands, I must dwell among the people**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1247

وَھْلِيْ وَاءُ مَوِھَامٍ رَہُ رَاتِ رَائِيْدِيَسِ سُپِرٍ﮶
شَمْعَ ٿِيْدِيَسِ شَبِم﮼ اِنَ خُشِيَ کَا کَامِيْ﮶
بَابُوْئَنِ سَندِيَ بَاھِجِيَ ٻَرَان شَالَ اُجَامٍ﮶
پِرْتِ جَا پِيْتَمَ جِيْ ڪِيْنَ پَرُوْرٖيْ عَامٍ﮶
مُنْکٖيْ مُنْ پِرْيَنِجُوْ دَرْدُ آَہِ دَوَامٍ﮶
آَھِيَان يَارُ سَيَّدَ جُوْ ڪَانَ رَھِيْ ڪَا خَامِيْ﮶
ھُوْ جُوْ لَيءُ لَطِيْفُ جُوْ مُنْکٖيْ آَہِ مُدَامٍ﮶
رُوْشَن ٿِئَارِنڃُنْم﮼ جٖيْ ھُئَا ھِنَ لَيْ جٖيْ لَامٍيْ﮶
ڪَارِيْ سَا قِيَامُ سِيءَ ھُوْةُ جَهٍ جُوْ حَامٍ﮶
آَيَمِ تَهٍ لُوْڪَس﮼ جٖيْ سِيْمَا چَوَنِ سَاھِمِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

वहिली वंउ म विहामी। रहु रात। राईंदियस पिरींअ खे।
शमा थींदियस शब्ब में। ईन ख़ुशी खां खामी।
बाबूअनि सन्दी बाहि जीअं। ॿरां शाल उझामी।
परिति जा पीतम जी। सा कीन परूड़े आमी।
मूं खे मूं पिरियनि जो। आहे दर्दु दवामी।
आहियां यारु सय्यदु जो। कान रहे का ख़ामी।
हू जो लंउ। लतीफ़ चे। मूं खे आहे मुदामी।
रोशनु थियां रुञुनि में। जे हुआं ईनहीं लामी।
कारी सा क़ियाम सईं। होतु जंहिं जो हामी।
आयुम तंहिं लोक सें। जेसीं मां चवनि सुवामी।

ROMAN SINDHI

Waheli wa’oon ma wehami,
Shama theendiyas shab’a men, en’a khushi’a khan khami,
Baboo’an sandi baah’e jean, Baraan shal ujhaami,
Paret ja peetam’a ji sa keen’a purooRy aami,
Moon khe moon piriyun jo, aahy dard’u dawami,
Ahiyan yaar’u Sayad jo ka na rahy ka khami,
Hoo jo La’oon Lateef chaye, moon khy aah’e mudami,
Roshan thiyan runJjan men, jy hu’aan la’oon enheen laami,
Kari sa qiyam’a sa’een, Hoat jahin jo hami,
Ayam tahen lok seen, jeseen man chawan’e suwami,

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O night! Stay on. Do not recede quickly. I have got to have the beloved reconciled to myself (and I need time for it). I would burn like a lamp during the night (to relieve darkness), and consume myself in joy celebrating the beloved’s visit and his reconciliation.
    Would that I were to burn and reburn alternately after getting extinguished in turn like the fire of the roving nomads, (which dies and revives successively for want of adequate fuel).
    An uninitiated man cannot understand the full impact of the love that I bear for the beloved.
    The fact is that I have a permanent pain (or longing for) the beloved.
    I am a friend of the Prophet. (He has completely over hauled or reformed me). There is no defect left in me, (or) I have no further ambition. His friendship is enough for me.
    Latif says: I entertain an everlasting love (for the Prophet).
    If I were really absorbed in the love (for the Prophet), I would verily glitter in the mirage (i.e. be successful in this world which is a mere farce).
    The black (or the awe inspiring) Day of Judgement would be quite easy for him whom he (i.e. the Prophet) patronizes.
    Note: There would be a pall of gloom cast over everybody on the awe-inspiring Day of Judgement. But those persons who would enjoy intercession of the Prophet, shall be free from it.
    I have got to dwell among the (uninitiated) people (of this world) so long I am ordained by my Lord. (I cannot long for death or precipitate it).
    And your Lord is enough as your Guide and Helper . (31, Al-Furqan).

    Night, tarry a while, pass not so fast, let me my love pacify,
    Like nights’ candle I will burn with joy,
    Like jogis’ fire let me die out and revive again,
    My love cannot be by the vulgar fathomed,
    Beloved’s pain always within me dwells,
    Being a friend of blessed Sayed, no blemish in me remains,
    That true attachment I will always retain,
    He whose guide is Beloved, easy he finds dark day of judgement,
    I will live, till I become spiritual preceptor of men.

    Don’t pass so quickly o night , stay on, I will conciliate the beloved.
    I will burn and melt like candle with happiness in the night,
    I may burn, extinguish, and reburn like the fire of wandering ascetics,
    No commoner can comprehend my love for beloved.
    I am in perennial pain for the beloved.
    As a pal of Sayyad, there should not be any defect in me,
    Lateef says, I am in everlasting love of the friend,
    If I am absorbed in beloved’s love, I will glitter in mirage,
    The black Day of Judgement will be easy for those whose supports is Hoat,
    I have to live with the people till lord’s call.


    يا ليل! إنتظر قليلا! لا تنطفي ولا تتضاول بسرعة.
    أعلل الحبيب من الغبطة والفرح شمعا.
    أحترق في الليل أجعل نفسي ياليتني أمير مثل كبوة الزاهدين أنطقي وأتولع مرة ثانية.
    في قلبي غرام وحب للحبيب الناس لا يعرفون في قلبي هيام الحب دائما.
    أنا صديق النبي صلي الله عليه وسلم ما بقى أي عيب في.
    لواعج الغرام تعتلج دائما. لتني أغرق في هذا العشق دائما ألمع وأسطع في القفار وفي الفلوات.
    الذين لهم حبيب صديق يوم القيامة | السوداء لاعناء لهم ولا شقاوة.
    أنا أعيش مع الناس حتى يحسبون أنا متقي وزاهد.
    هنا السيد الشاعر: يشير إلى يوم القيامة ويعلم أن محمد صلى الله عليه وسلم هو شفيع المذنبين يوم القيامة.


    بشو آہستہ آہستہ خرامان ای شبِ گذران
    کنم دلدار را تا دیر مہمان ای شبِ گذران
    اگر این مُدعایءِ من، بہ مہر تو قبول افتد
    بسوزم از خوشی چون شمع سوزان ای شبِ گذران
    مثالِ آتش آزاد گان روش شدن خواہم
    شوم سردو دوبارہ ہم فروزان ای شبِ گذران
    ندا د ہر کس احساس وفا چندان کہ من دارم
    غم جانان مرا دائم بہ دوران ای شبِ گذران
    منم در سایہ یءِ سیّد، شدم کامل لطیف ازوی
    مرا دردِ مُحبت راست بر جان ای شبِ گذران
    شوم از عشق روشن، روشنی اندر سراب آرم
    کنم ہر تیرہ را از سوزِ تابان ای شبِ گذران
    شفاعت گر کند آن شاہ شابان باسیہکاران
    نجات شان شود در حشر آسان ای شبِ گذران
    بہ حکم شائگان مائل بی عالمیان ہمی باشم
    منم آمادہ بر ارشادِ ایشان ای شبِ گذران


    لطیف کہوے ہے عشق اوہناں دا، میرے وچ مدامی
    روشن تھیاں میدانیں سِک جے یار دی رکھاں سانبھی
    کالی قیامت سوکھی پریتم ہووے جیہناں دا حامی
    لوکاں سنگ ہنڈھاواں جت تائیں مینوں کہن گے سامی

    میں اپنا پیا رجھاوان ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی
    وچ خوشیاں جے شاماں وانگر، نی میں اپنا آپ جلاواں
    ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی
    جوگیاں دی دھونی وانگر، دھُکھاں، بھڑکاں کدی بُجھ جاواں
    ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی
    گجھی پریت سجن دی کداں، خاصاں عاماں نوں سمجھاواں،
    ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی
    درد اَولَا لگا مینوں پیا ملے بِن چین نا پاواں
    ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی
    سید یار بنایا مینوں، خامی کڈھی شُکر مانواں
    ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی
    تانگھ لطیف سدیوی لگی، داسی بن کے سیو کماواں
    ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی
    مِرگ ترشنا جیون سارا، پریتم مِلے پیاس بجهاواں
    ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی
    روز قیامت بھرسی حامی، ہتھیں کرسی آپے چھاواں
    ٹھیریں راتے کاہلی کاہدی


    میں اپنے پیا کو منائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے
    اس اندھیاری میں جل کر
    جیون کی جوت جگائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے
    دھونی پیارے پریتم کی
    تن من میں آج رمائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے
    دکھ میرا کوئی نہ جانے
    کیا دنیا کو سمجھائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے
    کوئی کھوٹ رہے نا مجھ میں
    اس کی داسی بن جائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے
    کہتا ہے “لطیف” کوی یہ
    جیتے جی پریت نبھائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے
    ہے مرگھ ترشنا جیون
    میں پریت سے پیاس بجھائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے
    آشا کے سپن سہانے
    بیاکل من کو بہلائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے
    اس پاپ کی نگری سے میں
    اب پیا ملن کو جائوں
    اے رات اگر تو ٹھہرے

    پی کو آپ مناؤں، تو رات آکر نہ بیتے،
    شمع کی صورت جل کر، خود کو میں پگھلاؤں،
    جوں جوگی کی دھونی، سلگ سلگ جل جاؤں،
    اپنے میت کی پیت بھلا، اور کو کیا سمجھاؤں،
    دکھ ہے پریت کا پل پل، دکھ میں گھل گھل جاؤں،
    میں تو یار ہوں سید کا، پورنتا میں پاؤں،
    پریت میں دکھ ہی دکھ ہے، دکھ میں رچ بس جاؤں،
    ویرانوں میں چمکوں، پریت پیا کی پاؤں،
    پریتم ہے جب ایسا، میں محشر میں مسکاؤں۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.

    QR Code of This Bait