ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کنڀات جَي وايون جي وائِي
آھِنِمِ ڳالِهڙِيُون، ماءَ مُرادُون پِرِينءَ سين،
جٖي مان پييُون پِرِينءَ ري، کُوءِ سي راتِڙِيُون،
جٖي مان اورِيُون پِرِينءَ سين، وَرُ سي راتِڙِيُون ،
پَسَڻَ ڪارَڻِ پِرِين جي، پاتِيُمِ جهاتَڙِيُون،
آڌِيءَ عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، ڪُھَنِ ڪاتَڙِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1315
آَهِنِمِ کَالَرِيٌ مَاءِ مُرَادٌ پِرْيَس﮼﮶
جٖيْ مَا پٖيْيٌ پِرْيَرٖيْ کُوْءِ سٖيْ رَاتَرِيٌ﮶
جٖيْ مَا اُوْرِيٌ پِرْيَس﮼ وَرُ سٖيْ رَاتَرِيٌ﮶
پَسَنَ ڪَارَنِ پِرْيَجٖيْ پَاتِيُمِ جَاتَرِيٌ﮶
آَڌِيَ عَبْدِ الَّطِيْفُ چٖيْ ڪُھَنِ ڪَاتَرِيٌ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आहिनिमि गा॒लहड़ियूं। माअ मुरादूनि पिरींअ सें।
जे मां पेयूं पिरींअ रे। खेइ से रातड़ियूं।
जे मां ओरियूं पिरींअ सें। वरु से रातड़ियूं।
पसण कारणि पिरीं जेअ। पातियुमि झातड़ियूं।
आधीअ अबदुल्लतीफ़ुरह चए। कुहनि कातड़ियूं।
ROMAN SINDHI
aaheem'ay ggaalihrriyoo'n, maa'a muraadoo'n pireen'a see'n,
jay maa'n peeyoo'n pireen'a ray, khho'ay say raatirryoo'n,
jay maa'n aoriyoo'n pireen'a see'n, war'u say ratirryoo'n,
pasann'a kaarann'ay piree'n jay, paatiyum'ay jhaatarriyoo'n,
aadhi'a Abdul'Lateef'u chae, kahan'ay kaatirriyoo'n.
TRANSLATIONS
O mother! I have (in my mind) certain bits of dialogue and certain desires to be communicated to the beloved (when I meet him). Fie on those nights which I passed without the beloved!
Blessed are those nights which I passed with the beloved.
اوقات خوش آں بود کہ با دوست بسررفت
باقی ھمہ بی حاصلی و بی خبری بود
(Roomi)
That time alone was good which was passed in the company of the friend. The remaining period was merely wasted.
I peeped (a number of times) to have a glimpse of the beloved.
Abdul Latif says: “at midnight time the daggers (of separation) stab me
Note: (1) A seeker is most anxious to offer late mid-night prayers.
I have the stories to tell to my beloved and desires to share with him,
Hellish are the nights that I passed without beloved,
And I cherish the night that I spent with him,
I seek my beloved in my furtive look,
Abdul Lateef says, my heart in picked at mid night with daggers.
دل دی آکھ سناواں مائے سجناں تے آساں لائیاں
کھوہ چ پین اوہ راتاں سبھے جو پیا باہجھ بتائیاں
سجناں تے آسان لائیاں
نال سجن دے جو لنگھائیاں اوہ راتاں مُڑنا آئیاں
سجناں تے آسان لائیاں
مُکھ میت دا دیکھن دے لئی، بار بار جھاتیاں پائیاں
سجناں تے آسان لائیاں
ادھی رات لطیفی یاداں آکے زندا تڑپائیاں
سجناں تے آسان لائیاں
ماں! بھید ہے یہ مرے من کا
رکھتی ہوں سجن سے آشائیں
تڑپائین جو مجھ برھن کو
راتیں نہ وہ لوٹ کے پھر آئیں
رکھتی ہوں سجن سے آشائیں
جو اپنے پیا کے ساتھ کٹیں
اے کاش مجھے پھر مل جائیں
رکھتی ہوں سجن سے آشائیں
جھانکوں میں جھروکوں سے من کے
چھب اپنی پریتم دکھلائیں
رکھتی ہوں سجن سے آشائیں
کس طرح “لطیف” کی رات کٹے
وہ یاد آکر جب تڑپائیں
رکھتی ہوں سجن سے آشائیں
کروں میں پی سے بتیاں، پورے ہوں ارمان اے میا!
بِن پریتم کے بیت گئیں جو، خاک ہوں وہ سب رتیاں،
پی سنگ باتوں میں جو بیتیں، وہ انمول ہیں گھڑیاں،
دیکھن کارن اپنے پی کو، ڈھونڈ رہی ہیں اکھیاں،
کہے لطیف کہ بھیگی رات تو، جاگا دردِ ہجراں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.