آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سارنگ جَي وايون جي وائِي

آئِي مُندَ مَلارَ، اي آئُون کُھِنبا ڪَندِيَسِ ڪَپِڙا،
وَسَڻَ جا ويسَ ڪِئا، اَڄُ مُنھِنجي يارَ،
لارَ لَئِيندي وَڇَڙا، ڀِنَسِ ڀَنڀا وارَ،
لَئِي ڪَسُ قُلُوبَ تان، تاڙي ڪِي تَنوارَ،
سَرَھِيون سَنگهارِيُون ٿِيُون، پُويو پائِينِ ھارَ،
پَکَي ۽ پِرِيَنِ جِي، لَھِجِ سَيِّدُ سارَ.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

The monsoon season has arrived, and I will adorn myself in crimson-colored attire** My beloved has once again taken the form of rain** The herdswoman's braided hair became wet as she placed bells around the necks of the calves** Oh, Sayed! Please come to my dwelling and take care of me**

گنج ۾، سرود سارنگ، بيت نمبر : 1855

آَئِيْ مُندَ مَلَارَ اٖيْ اٰءٌ کُھْبَا ڪَدِيَسِ ڪَپِرَا﮶
وَسَ جَا وٖيْسَ ڪِئَا اَڃُ مُھْجٖيْ يَارَ﮶
لَارَ لَئٖيْدٖيْ وَڇَرَا ڀِنَسِ بِنڀَا وَارَ﮶
لَٿِيْ ڪَسُ قُلُوْبَتَا تَارٖيْ ڪِيْ تَوَارَ﮶
سَرَهِيٌ سَنکَارِيٌ ٿِيٌ پُوْيُوْ پَائِيْنِ هَارَ﮶
پَکٖيْ ءٍ پِريَنِجِيْ لَھَجِ سَيِّدَ سَارَ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आई मुंद मलार। ए आऊं खुहिंबा कंदियसि कपिड़ा।
वसण जा वैस किआ। अजु॒ मुंहिंजे यार।
लार लईंदे वछड़ा। भिनसि भंभा वार।
लई कसु क़ुलूब तां। ताड़े की तंवार।
सरहियूं संघारियूं थियूं। पूयो पाईनि हार।
पखे एं पिरियनि जी। लहिजि सयदसलम सार।

ROMAN SINDHI


Ayi mund malaar, ae aun khanba kandes kapra,
Wasan ja wess kea, aj muhnji yaar,
Laar leindi wichra, bhine banbha waar,
Lathi kass kaloob taan, tare ke tanwaar,
Sarhyon singharyon thiyon, poyo paain haar,
Pakhe ain pireen je, lahej syed saar.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The monsoon season has come and I shall wear crimson coloured clothes. My friend again is in a form to rain.
    The herdswoman’s plaited hair got wet while she was adjusting bells around the calves necks.
    O Sayed (Prophet!) “Pray come to my abode and attend to me”.

    Season of mists and rain is here, I will put on red dress,
    Clouds obey, when Beloved orders them to rain,
    Young wife ties bells to young buffalo with her soaked hair,
    Come to my hut Sayed says and take charge of my affairs.

    Rainy season has set in, I will dye dress crimson,
    My friend cloud again means to rain,
    Adjusting bells around the canvas's necks, herds maid's tresses were drenched,
    Sayyad says, come home o beloved and take me into your care.


    أقبلت ليلة الربيع. أنا البس ملابس حمراء.
    اليوم الحبيب لبس ثياب المطر.
    أثناء ربط جرس فى أعناق الخزفان تبلل شعرها الأسود المجدول الجعد فى المطر.
    يا حبيب! تشرف بقدومك إلى كوخي.
    يا محمد رسول اﷲ صلى اﷲ عليه وسلم أجرني! واشفع لي.


    رت برکھا کی آئی ہے
    دیکھو میں نے اپنی چندریا
    کسم میں آج رنگائی سے
    رت برکھا کی آئی ہے
    ساونی سج دھج میں ساجن نے
    سندر چھب دکھلائی ہے
    رت برکھا کی آئی ہے
    ’لار‘ بندھے بھیگے بچھڑوں نے
    من کی مستی پائی ہے
    رت برکھا کی آئی ہے
    آجا میں بے چین ہوں کب سے
    ساجن تیری دہائی ہے
    رت برکھا کی آئی ہے

    آئے میگھ ملہار، میں سرخ رنگونگی بھیس،
    کالے بدرا تن پہ ڈھانپے، برسن، لاگا یار،
    چرواہن کی کالی لٹ پر، بوندیوں کی پھوار،
    کہے لطیف کہ مہر کرو اب، انگنا آکر یار۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سارنگ راڳ جو جنم سنڌ جي قديمي ٺاٺ ڪافي مان ٿئي ٿو. ھي راڳ اوڍو ۽ کاڍو يعني پنجن ۽ ڇھن سرن جي روپ ۾ سرگم تي ٻڌل آهي. ھن راڳ ۾ گنڌار (گا) جو سر ناھي لڳائبو. ھن راڳ جو وادي سر رکب (ري) ۽ سم وادي سر پنچم (پا) آھي. سارنگ راڳ ۾ ڌيوت جو سر خلاصو ڪري استعمال ۾ آڻبو آهي. دکن جي گرنٿن ۾ ھن راڳ ۾ تيور گنڌار ۽ تيور مڌم جو استعمال ڏيکاريو آھي، پر ھي قانون ھند جي ڪنھن سنگيت يا قانون ۾ لاڳو ناھي. سنگيت پاريجات ۾ شڌ سارنگ ۾ ٻئي مڌم يعني (ما) ۽ (مي) ۽ ٻئي نکاد يعني (ني) ۽ (نا) پڻ راڳي لڳائيندا آھن. ھي مت بہ رواجن شڌ سارنگ جي استعمال ۽ راڳ جي شڪل ٺاھڻ کان غير رواجي ثابت ٿيندي .صحيح شڌ سارنگ جي شڪل ھندستان جي سنگيتڪار چتر پنڊت پنھنجي سنگيت ۾ ھن ريت ڏني آهي:

    آروھي: سا، ري، ما، پا، ني، سا

    آمروھي: سا،ڌا، ني، پا، ما، ري، سا

    QR Code of This Bait

      آڊيو سيڪشن

    Urdu     Naseem Begham (PBC Multan)
    Urdu     Mehnaz Begham (Sami Baloch)