Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آيَلِ ڪَرِيان ڪِيئَن وو مُنھِنجو…
- (وائِي) اَئِين اَچِي پَسو جيڏِيُون، ھِي…
- (وائِي) اَئِين مُون کي زورِ مَ…
- (وائِي) تَڙَ نِھارِئان تي مُنھِنجا بَندَرِ…
- (وائِي) سِڙَه سُڃاڻِيو چوءِ، ماءَ سامُونڊِي…
- (وائِي) وَڻِجارو آيو، ماءَ مُرادُون پُنِيُون،…
- (وائِي) وِئا اَٿَمِ ھوتَ ھَڻِي، آئُون…
- (وائِي) پَڳَھَ پاءِ پَنھِنجي مَڪُڙِي، مَتان…
- (وائِي) پِرِيَنِ جي پَنڌان، مُون کي…
- (وائِي) ڪَرَھَلَ پائي لَڄُ، ڪوھُ نَہ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سامونڊي جَي وايون جي وائِي
ويندِي آئُون پِرِيَنِ وَٽِ، مُون وِھُ وَڻِجارَنِ سين،
وايُون وَڻِجارَنِ جُون، اَدِيُون اَڄُ نَہ ھَٽِ،
ڏيئِي سِڙُه سِيرَ ٿِئا، پيرُ نَہ لايائُون پَٽِ،
پَڳَھُ کَڻُ مَ پاتِڻِي، جانِي مُون وَٽِ جَٽِ،
ڳَرَھِيان سُورُ سَفَرَ جو، ھَلِي پَنھِنجي ھَٽِ،
پُورِيندِيَسِ پِرِينءَ ڏي، ڪا نَہ ڪنديِسَ گَهٽِ.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1508
وٖيْدِيْ اٰءٌ پِرْيَنِ وَٽِ مُنْ وَہُ وَنِجَارَنِس﮼﮶
وَايٌ وَنِجَارَنِجِيٌ اَدِيٌ اَڃُہ نَہ هَٽِ﮶
ڎٖيْئِيْ سِرُ سِيْرَ ٿِئَا پٖيْرُ نَلَايَاءٌ پَٽِ﮶
پَکَهْ کَنُ مَ پَاتِنِيْ جَانِيْ مُنْ لَاءِ جَٽِ﮶
کَرَهِيَان سُوْرَ سَفَرَ جَا هَلِيْ پَھْجٖيْ هَٽِ﮶
پُوْرِيْدِيَسِ پِرْيَڎٖيْ ڪَانَ ڪَدِيَسِ کَٽِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेंदी आऊं पिरियनि वटि। मूं वहु वणिजारनि सें।
वायूं वणिजारनि जूं। अदियूं अजु॒ न हटि।
डे॒ई सिड़िहु सीर थिआ। पेरु न लायाऊं पटि।
पग॒हु खणु म पातिणी। जानी मूं वटि जटि।
ग॒रहियां सूरु सफ़र जो। हली पंहिंजे हटि।
पीरूंदियसि पिरींअ डे॒। कान कंदियस घटि।
ROMAN SINDHI
weendi aaun piriyan'ay watt'ay, moo'n wih'u wannijaaran'ay see'n,
waayoo'n wannijaaran'ay joo'n, adiyoo'n ajj'u na hatt'ay,
dde'ee sirruh seer'a thi'aa, per'u na laayaa'oo'n patt'ay,
paggah'u kann'u ma patinni, jaani moo'n watt'ay jatt'ay,
ggarahiyaa'n soor'u safar'a jo, hali panhinjay hatt'ay,
pooreendiyas'ay pireen'a dday, kaa na kandiyas'a ghhatt'ay.
TRANSLATIONS
I shall go to my friend, the Trader whom I love. O navigator! Do not pull up the hawser. O dear one! wait for me just a while.
O sisters! You do not see any (sea) traders present and having conversations in the market area.
Let me confide unto my spinning wheel the anguish of separation (from my friend).
I will definitely go after my beloved to my maximum capability (and my ambition would be to reunite with him).
He set sail immediately after embarcation and speedily reached the deep sea.
Note: The devout persons pursue their course vigilantly and enthusiastically.
I will go to my friend, I am in love with the sea trader,
Don't weigh anchor wait for my sake o beloved,
O mates, the chatting of the traders is no more heard in the market,
I should share anguish of friend's departure with weaving wheel,
I will do my best to go friend,
They opened sails and without moment's delay proceeded to the deep sea.
سنگ ونجارے پریت لگائی
نی میں کول ہوتاں دے جاواں سنگ ونجارےپریت لگائی
سنگ ونجارے پریت لگائی
ناچُک لنگر کھیوں ہارے ترس کریں میں ترلے پاواں
سنگ ونجارے پریت لگائی
گلاں ہون نا ہٹ بازارے ایہہ بھاں بھاں کردیاں تھاواں
سنگ ونجارے پریت لگائی
درد غماں دا چر کھا کتاں سولاں دے میں موڈھے لاہواں
سنگ ونجارے پریت لگائی
یاد کریساں بُھلاں ناہیں، نی میں لگی توڑ نِبھاواں
سنگ ونجارے پریت لگائی
کھوہل بادباں راہے پئے گئے ریہہ گئی نی میں بھردی آہواں
سنگ ونجارے پریت لگائی
ان کے ساتھ ہی جائوں گی
بنجاروں سے پیار مجھے
اپنی نائو کو ٹھیرالے
کھیون ہار! میں آئوں گی
بنجاروں سے پیار مجھے
بھول چکیں جن کو سکھیاں
ان کی یاد دلائوں گی
بنجاروں سے پیار مجھے
پریت کی ساری بپتائیں
سہ سہ کر مسکائوں گی
بنجاروں سے پیار مجھے
ان کو یاد کروں گی میں
ان سے پریت نبھائوں گی
بنجاروں سے پیار مجھے
ساجن ایک مہا ساگر
ان کے بھید میں پائوں گی
بنجاروں سے پیار مجھے
اے سکھیو! موری دھیر بندھائو
مرا من ہے پریت کا مارا
کیا بھول ہوئی تھی مجھ سے
کیوں روٹھا مجھ سے پیارا
مرا من ہے پریت کا مارا
ڈھونڈے ہے یہ دکھیا داسی
اب کس کا اور سہارا
مرا من ہے پریت کا مارا
میں کتنے بھی دکھ جھیلو
بسیرے بھولوں نہ سجن کا دوارا
مرا من ہے پریت کا مارا
کیا ہنسنے والے جانیں
سکھیو! دکھ درد ہمارا
مرا من ہے پریت کا مارا
ساجن کے پاس نہ پہنچا
جو راہی ہمت ہارا
مرا من ہے پریت کا مارا
نینوں میں نیر ہوں ایسے
جیسے برکھا کی دھارا
مرا من ہے پریت کا مارا
پی ہے بنجارہ، میں جاؤں گی پاس پیا کے،
بادباں مت کھول اے پیارے!، ناؤ ذرا ٹھہرا،
سُونا کر گئے گھاٹ گھاٹ کو، سُونا جگ سارا،
چرخے سے اب کرے ہے باتیں، من یہ دکھیارا،
کسی طرح بھی جاؤنگی میں جہاں بھی ہے بنجارہ،
نیا کھیتے دور گیا وہ ذرا دیر نہ ٹھہرا۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي.
ٺاٺ: پوربي
آروھي: سا گي مي پا ني سا
آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا
وقت (سمو) شام
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)