Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَسِين سِڪُون جَنِ کي، اَسِين…
- (بيت) اَندَرِ وِھارِيين ڪانءُ، ٻَھَرِ ٻولِي…
- (بيت) اِيئَن چَوَندِي ڪيرَ، تَہ ٿِيَسِ…
- (بيت) تاڙَ ڇَڏي ڄاڻَ سِکُ، مِتِيُون…
- (بيت) سَڀَ ٿِئاسُون سُپِرِين، وِئاسُون پاڻان،…
- (بيت) سَڄَڻُ ساھَ پَساھَ ۾، پِرِين…
- (بيت) لوڏاڻي لَکُ لَھي پاٻوھِئو ڪِروڙَ،…
- (بيت) لُڏِي آيا لالَ، پاٻُوھي پَيدا…
- (بيت) مَڇُڻ ڀانيَين تُون، تَہ ٿِيَسِ…
- (بيت) مُحِيطا مَوجَ ٿِي، توحِيدُ ٿِئو…
- (بيت) پاڻُ پَردو پاڻَ کي، سُڻِي…
- (بيت) پاڻُ پَردو پاڻَ کي، طالِبَ…
- (بيت) ڦَيرِ مَ تُون اُبَتِ، کَڻُ…
- (بيت) ڪانءُ ڪوھُ پَرُوڙي، ڪِ پَڙِهئا…
- (بيت) ڪِھَڙو ٿِئو سُنَّتَ جو، طالِبَ…
- (بيت) ھُتي تان نَہ ھُئا، ھِتِ…
- (بيت) ”آئُون“، ”اَسِين“ جَنِ، ھَميشه ھُوندو،…
- (بيت) ”مُون“ ”تُون“ ”آئُون“ ”اَسِين“، چارَئِي…
- سُر آسا جَي پاڻ پردو پاڻ جو بيت
”مُون“ مُونھِين کي جُڳاءِ، ”مُون“ مُونھِين ۾ سَپَجي،
مُونھِين مَنجهان ”مُون“ ٿِي، مُونھِين جِي ساڃاءِ،
ھاڻِ چَوَڻَ ڪانِهي جاءِ، ڪيڏانھَن ڪَرِيان پَنڌَڙو.
رسالن ۾ موجودگي: 74 سيڪڙو
سمجهاڻي
’آءٌ آهيان‘ وارو خيال منھنجي اندر مان ئي پيدا ٿيو آهي. (اهو حقيقت ناهي) مون واري انهي گمان يا وهم کي ’مون‘ ئي مناسب آهي (ان جي حقيقت صرف ان حد تائين آهي).
مطلب تہ پنھنجو پاڻ کي سڃاڻڻ واري تميز بہ منھنجي اندر مان ئي سرجي ٿي. (جنھن تي غور ۽ فڪر ڪرڻ گهرجي.)
[مثنويءَ ۾ پڻ هڪ هنڌ ’مون‘ يا ’انا‘ بابت هن ريت روشني وڌي وئي آهي:
از انا چون رست اکنون شد انا،
آفرين ها بر انائي بي عنا.
(دفتر پنجم، ب- 4140)
معنيٰ: اها ’مون‘ جڏهن پاڻ کان آزاد ٿي (عشق ۾ فنا ٿي) تڏهن ’مون‘ ٿي پئي. بيشڪ اهڙي ’مون‘ ئي وڌيڪ تڪليف کان سواءِ حاصل ٿئي ٿي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3462
مُنْ مُنْه﮼ کٖيْ جُکَاءِ مُنْ مُنْهٍ م﮼ سَپَجِيْ﮶
مُنْهٍ مَنجَّا مُنْ ٿِيْ مُنْهٍ کٖيْ سَاڃَاءِ﮶
هَانِ چُوْءَنَ ڪَانِهْ جَاءِ ڪٖيْڎَاہَ ڪَرْيَان پَڌَرُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूं मूंहीं खे जुगा॒ए। मूं मूंहीं म सपजे।
मूंहीं मुन्झां मूं थी। मूंहीं जी साञाए।
हाणि चुअण कानिहे जाए। केडां॒हं करियां पंधड़ो॥
ROMAN SINDHI
Moon monheen khe juggaaye, Moon, moonheen me sapje,
Moonheen manJhan moon thi, monheen jee sanjaa'e,
Haann chawann'a kanhe jae, keDanhn kariyan pandharro.
TRANSLATIONS
The self consciousness and self sufficiency suit Him who is within me. They are exclusively His attributes. However, They are perceptible in those who have reached the stage of absorption. It is not for me to debate it. I really do not know where I may have to go out in His quest particularly when He is all pervarding and Self-Sufficient.
Note: (1) Rewrote the last two stanzas as under as per Mr. Kazi’s edition:
مهين منجهان مون ٿئي، مُوهين جي ساڃاهه،
ڪڇڻ ڪانهي جاءِ، ڪيڏانهن ڪريان پنڌڙو.
(2) The door of the heart is the door of Allah through which He manifests Himself. The human heart encompasses Him, It is necessary to know one’s self before knowing Allah. His heart will help him in the job.
ذات خدا ہست ہم اندرون،
ظاہر و باطن چہ درون چہ برون۔
(Abdul Wahab Sachal)
Allah is manifested in all things. He is manifest and hidden, internal and external.
I is born within I, when self awareness is perceived,
From self awareness comes the real I,
He alone is I, none of you deserve o to yourself call.
من الأنانية تتوالد الأنانية أنا يجوز أنا يعني هو اﷲ عز وجل هو يقدر يقدر يقول لنفسه أنا غيره لا يقدر أن يقول كلمة أنا:
هو رب العالمين يقدر يقول أنا أنت يا آدمي لا تقدر أن تقول أنا ولا يجوز لك.
زباطن می شود پیدا شعارِ زندگی را
کہ آن رامی پسندد ہریکی اندر شعور خود
بدستور یکہ پیدا خود پسندی می شود ای جان
چنان ہم امتیاز نفس آید در ظہورِ خود
مجھ میں جب تک شعور ہستی ہے
شاملِ حال خود پرستی ہے
سوچتا ہوں کہ پھر کہاں جائوں
جب بلندی کا نام پستی ہے
میں ہی پنپ رہی ہے مجھ میں، مجھ کو "میں" سہائے،
"میں" ہی کی پہچان اے سائیں! مجھ کو "میں" بنوائے،
وہ ہی "میں" کہلائے، تو کیوں "میں" کہتا ہے۔