Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- سُر ڏھر جَي وايون جي وائِي
ڪالُهُون پوءِ لَڪَنِ ۾، مُنھِنجي نِنڊَ نَہ نيڻَنِ نيڻَنِ،
ڪالُهُوڻان اَڄُ گهَڻِي، ڪَرَ جهورڙِي ڪيڻَنِ،
ھِينئَڙو ڏاڙُهونءَ گُلَ جِيئَن، روئِي رَتَڙو نيڻَنِ،
ٻِيُون سَڀَ واڳِيُون وَرَنِ سين، آئُون جَا واڳڙي ويڻَنِ،
موٽُ تُون آيَلِ ماءَ مُنھِنجَڙِي، تان ڪو ڏُکُ نَہ ڪيڻَنِ.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
سمجهاڻي
منھنجي اکين ۾ ننڊ ڪانهي (منھنجي ننڊ اڏامي ويئي آهي). مون کي آرام ڪونهي، آءٌ ڪالهہ کان (ڪيترن ڏينھن کان) لڪن ۾ پيئي هلان ۽ ٿاڦڙان. آءٌ ڪلهہ کان اڄ گهڻي ڏکويل ۽ گوندر ۾ گهيريل آهيان. هو مون کي پاڻ سان گڏ نٿا وٺي وڃن، جيتوڻيڪ آءٌ هنن سڄڻن سان ئي گڏ وڃڻ واري آهيان. ٻيون سڀ سرتيون پنھنجن مڙسن ۽ گهر وارن سان آهن، فقط آءٌ سڄڻن جي ٻول ٻَڌي آهيان. لوڪ جا طعنا مون لاءِ آهن (منھنجو اهو نصيب آهي). مان هنن سڄڻن لاءِ ايترو رني آهيان جو منھنجو هيانءَ ڏاڙهونءَ جيان ڦاٽي ڦارون ڦارون ۽ داڻا داڻا ٿي پيو آهي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڏھر، بيت نمبر : 2980
ڪَالُوْ پُوْءِ لَڪَنِم﮼ مُھْجٖيْ نِنڊَّ نَہ نٖيْنَنِ نٖيْنَنِ﮶
ڪَا لُوْرِئَا اَڃُہ کَنِيْ ڪَرَ جُوْ دَرِيْ ڪٖيْنَنِ﮶
هِيَرُوْ ڎَارُوْءَ کُلَ جِيَ رُوْئِيْ رَتَرُوْ ڪٖيْنَنِ﮶
ٻِئُوْ سَڀْ وَاکِيٌ وَرَنِس﮼ آَءٌ جَا وَاکَرِيْ وٖيْنَنِ﮶
مُوْٽُ تُنْ آَيَلِ مَاءَ مُھْجَرِيْ تَا ڪُوْ ڎُکُہ نَ ڪِيْنَنِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कालुहूं पोए लकनि में। मुंहिंजे निन्ड न नैणनि नैणनि।
कालुहूणां अजु॒ घणी। कर झोरड़ी कैणनि।
हींअड़ो डा॒ड़ुहूंअ गुल जीअं। रोई रतड़ो नैणनि।
बि॒यूं सभि वागि॒यूं वरनि सें। आऊं जा वाग॒ड़े वैणनि।
मोटु तूं आयलि माअ मुंहिंजड़ी। तां को डु॒खु कैणनि॥
ROMAN SINDHI
kaaluhoo'n po'ay lakan'ay mayn, munhinjay ninD'a na nennan'ay nennan'ay,
kaalhoonnaa'n ajj'u ghhanni, kar'a jhhorrri kennan'ay,
heen'arro ddaarrhoon'a gul'a jee'n, ro'ee ratarro nennan'ay,
Biyoo'n sabh'a waaggiyoo'n waran'ay see'n, aaun ja waggri wennan'ay,
mott'a too'n aayal'ay maa'a munhinjarri, taa'n ko ddukhh'u na kennan'ay.
TRANSLATIONS
I have been amidst the mountains since yesterday, and I have had no wink of sleep. O mother! Pray return home so that you may not suffer on my account.
The fact is that my relatives do not want to take me with themselves, but I do desire to go to them.
Since yesterday I have languished and weakened.
All other women are united with their husbands but I am entwined to taunts (for abandonment by my husband.)
Just as the pomegranate yields red juice, similarly my heart sheds bloody tears through the eyes and is red like the pomegranate flower.
Abdul Latif says, O Allah! May you join me to my Beloved”.
My eyes have known no sleep, I am in mountains since yesterday,
Mother, you return home, grieve not for them,
They are not taking the one, who longs to go with the clear one,
Anguish is more sharper today than yesterday,
All other mates are happy with their husband, I am living with taunts,
My heart sheds blood red tears like pomegranate flower,
Abdul Lateef says, o Lord, let me join my beloved.
من الأمس أتجول بين الهضاب والجبال ولم أرقد أبدا وتسهر مقلتي يا أماه!
ارجعي! كي لاترين الهموم والأحزان من أجلهم!
أنا أحب أن أرافق مع حبيبي وأذهب معه هم لايرضون أن يأخذونني معهم.
لقد أصابتني حمى خفيفة اليوم وهذال لا كثر من الأمس.
كلهن مربوطات مع أزواجهن.
أنا مطعونة ومربوطة باللوائم.
تبكي وتنتحب عيوني.
حتى ضرجب فؤادي بالدم مثل أزهار الرمان.
يا اﷲ! لعلك تؤصلني إلى حبيبك.
کل سے دشت و جبل میں، چھن گئی ہے نندیا،
پریت نے مجھ برہن کو، درد ہی درد دیا،
تجھ کو کیا معلوم کہ کیا ہے، ہجر کا دکھ اے میا،
ہر دم بڑھتا جائے، کیسا درد دیا،
کل سے آج ہے زیادہ جو، تونے درد دیا،
سب ہیں اپنے ساجن سنگ، طعنہ ہے مجھ کو ملا،
پھول انار کی مانند آنسو، روتا ہے جیئرا،
اللہ! شاہ لطیف کہے، ملا دے میرا پیا۔