Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سورٺ جَي وايون جي وائِي
مَٿو ۾ کِيڪارَ، يارَ ڏانَ ڏِيندو سانءِ ٻِئا مَڱڻا،
مَٿو مُورِ نَہ پاڙِيان، تُنھِنجِيءَ تَندُ تَنوارَ،
سِرَ ۾ سَڃَڻُ ناھِ ڪِي، موٽُ مَ مَڱڻَھارَ،
لَڄِيندو ٿو لاھِيان، ڪِينِهي مَنجِهہ ڪَپارَ،
جاجِڪَ جُهونا ڳَڙَه ۾، ھَلُ تَہ ٿِيُون يارَ،
مَڇُڻ موٽِي ڪَرِيين، گِلا جِي گُفتارَ.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 1967
مَٿُوْ م﮼ کِنْکَارَ يَارَ ڎَانَ ڎِيْدُوْ سَاءِ ٻِئَا مَنکَّنَا﮶
مَٿُوْ مُوْرِ نَپَارِيَان تُھْجِيَ تَندُّ تَوَارَ﮶
سِرَ م﮼ سَنڃَّنُ نَاهِڪٍ مُوْٽُ مَ مَکَّنَهَارَ﮶
لَڃِيْدُوْ ٿُوْ لَاهِيَان ڪِيْنِهْ مَنجِ ڪَپَارَ﮶
جَاجِڪَ جُوْنَاکَرَ م﮼ هَلُ تَہ ٿِيْهٌ يَارَ﮶
مَڇُنْ مُوْٽِيْ ڪَاڪَرٍ کِلَا جِيْ کُفْتَارَ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मथो में खीकार। यार डा॒न डीं॒दो सांए बि॒आ मङणा।
मथो मूरि न पाड़ियां। तुंहिंजीअ तंदु तंवार।
सिर में सञणु नाहि की। मोटु म मङणहार।
लजीं॒दो थो लाहियां। कीनिहे मन्झि कपार।
जाजिक झूनाग॒ड़ह में। हलु त थियूं यार।
मछुणु मोटी करियें। गिला जी गुफ़्तार।
ROMAN SINDHI
Matho ma kheekar'a, yaar'a Daan'a Deendo saan'e Biya mangnna,
Matho moor na parriyan, tuhinjee'a tand'u tanwar'a,
Sir'a me sanjan'u nah'e kee, mott'u ma mangnnhar'a,
LaJheendo tho laahiyan, Keenhe manjh kapar'a,
Jajik'a Jhunaggarrah me, hall'u ta thiyun yaar'a,
Machhunn mottee kareen, gila ji guftaar'a.
TRANSLATIONS
O friend! O bard! I would give you my head as a part of my greetings.
O minstrel! Come to Junagadh and let us be friends.
Please see that you do not speak ill of me.
If I had a million heads on my trunk, I would cut off each one of them in return for your instrumental music.
(Frankly speaking) I am extremely ashamed to disburden myself of my head for you, as there is no substance in it.
Abdul Latif says: "O sisters! he has been smitten by love.
O friend, I will give you my head as a greeting gift,
O bard, let us be friend and go together to Junagarh,
I beseech you never ever speak ill of me,
If I had a thousand of heads on my trunk,
I would chop each for your strings,
Abdul Lateef says, o mates, the king was smitten by love.
محلیں آ چڑھ راجا آکھے جو منگے سو پاویں
جونا گڑھ وچ مِلسی تینوں جے چارن توں چاہویں
جو منگے سو پاویں
گلا کریں نا مری گل دا دل دی آکھ سناویں
جو منگے سو پاویں
اِک سر دی تاں کی گل ہندی منگی لکھاں بھاویں
جو منگے سو پاویں
واری واری واراں میں سر جد توں تان اٹھاویں
جو منگے سو پاویں
سر تچھہ بھیٹا میں لِجیاواں توں خالی نا جاویں
جو منگے سو پاویں
کہے لطیف محبوب ملیگا دل دی تار ہلاویں
جو منگے سو پاویں
راجا ڈیاچ بیجل دی رمز سمجھ جاندا اے رانیاں نواں پتا لگدا- اے اوہ حال پاہریاں کردیاں ہن- راجا پہلوں باہر تنبو وچ آجاندا اے- تے اپنا سر لاہ کے بیجل نوں دے دیندا اے- کیول راجے دی ماں نہیں روندی- اوہ آپنے آپ نوں سبھاگی سمجھدی اے- جس نے ڈیار ورگے مہان دانی نوں جنم دتا اے-
سیس تو تیرا ہو چکا اے ’چارن‘ مہمان
دینا ہے کچھ اور بھی بن مکھ مانگے دان
اے چارن مہمان
’بیجل‘ اب نہ چھپائیو مجھ سے من کی بات
جونا گڑھ میں لے چلوں تجھ کو اپنے سات
واروں لاکھوں سیس میں سن کر تیری تان
اے چارن مہمان
لاج نہ جائے پریم کی چاہے سر کٹ جائے
سب کچھ تجھ پہ واروں پھر بھی چین نہ آئے
کہتا ہے جو ’لطیف‘ ہمیشہ رکھیو اس کا دھیان
اے چارن مہمان
دینا ہے کچھ اور بھی بن مکھ مانگے دان
تجھ کو دوں گا اے یار! اپنے سر کا منگتے!
جھونا گڑھ کی جانب جائیں، ہم تو بن کر یار،
سر نہ دوں تو سارے جگ میں، گائک کرے گا خوار،
چارن! میرے پاس جو سر ہوں، ایسے کئی ہزار،
کاٹ لوں تیرے سُر کی خاطر، ہر ایک سر ہر بار،
لاج مروں میں دان میں دیتے، سر اپنا بے کار،
سکھیو! شاہ لطیف کہے ہے عشق بچھائے تار۔