آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سورٺ جَي وايون جي وائِي

اَلوِداعُ ھَئَي اَلوِداعُ، جانِئا ڪِيئَڙُئِي جُدا،
ھِي جَو آيو مَڱِڻو، مَتارا ماري،
دوسَ دوسَنِئُون دُورِ ڪَري، ٿو ڏَيا ڏيکاري،
ھَڻُ تُون تَندُ طَرِيقَ جِي، واڄَٽَ سَڀَ واري،
سورَٺِ سَرَتِيُنِ وِچَ ۾، اُڀَڙِي اوساري.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

"Farewell! Oh farewell! The beloved has departed," mourned Queen "Sorath**" Alas! Life is fleeting, prompting us to relinquish worldly attachments and embrace the path of selflessness** Standing amidst her companions, "Sorath" expressed her grief** She echoed the sentiments of "Rai Diyach," saying, "I shall offer my adorned head as a gift**" "This musician who has arrived here seeks to eliminate noble individuals** He separates friends from one another, showcasing his power** Yet, I willingly severed my own head under the guidance of Divine love**"

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 2020

اَلْوِدَاعُ هَيْ اَلْوِدَاعُ جَانِئَا ڪِئَرِيُئِى جُدَا﮶
هِيُ جُوْ آَئِيُوْ مَنکَّتُوْ مَتَارَا مَارٖيْ﮶
دُوْسَ دُوْسَنِئُوْ دُوْرِ ڪَرٖيْ ٿُوْ ڎَيَا ڎٖيْکَارٖيْ﮶
هَنُ تُنْ تَندُّ طَرِيْقَ جِيْ وَاڃَٽَ سَڀِ وَارٖيْ﮶
سُوْرَٽِ سَرَتِنِ وِچَم﮼ اُڀَرِيْ اُوْسَارٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अल्विदाउ है अल्विदाउ। जानिआ किअड़ुई जुदा।
ही जो आयो मङणे। मतारा मारे।
दोस दोसनिऊं दूरि करे। थो ड॒या डे॒खारे।
हणु तूं तंदु तरीक़ जी। वाज॒ट सभि वारे।
सोरठि सरतिनि विच में। उभड़ी ओसारे।

ROMAN SINDHI

Alwida'ah haye alwidah, janiyah kee'arruyi juda,
Hee jo Aayo mangnno, mataraa maare,
Dos'a dosanuoon door kare, tho Diya Dekhare,
Hann'u toon tand'u Tareeq'a jee, waJhhatt sabh ware,
Sorathh sartiyun wich'a me, ubhrri osaare.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • "Farewell! Oh farewall! the beloved has departed." Alas! This was what Sorath bewailed. Since life is transitory we should better abandon all worldly affiliations and take to the self abnegations way of life. (We should strike the chord of self-renunciation).
    Sorath stood in the midst of her companions and lamented (the loss of Rao Diach).
    She repeated what Rao Diach had expressed: "I shall give away my head well decorated."
    "This bard, who has come here, is out to kill great men.
    He separates a friend from his friends and thereby displays his might.
    But I cut off my head under influence of the (Divine) loves' directive."
    Note: Here the bard possibly means the Angel of death.

    Farewell, o farewell, the dear departed, Sourath is bewailing,
    Forget all music and play the cord of Tareeqat,
    Sourath is lamenting amidst her mates,
    I will give you, says e Dyach my bedecked head,
    The bard who has come is the killer of the powerful,
    He separates friend from a friend and thus shows his might,
    It is love that has cut my head.


    چھڈکے چلیوں مینوں کلی ترا وچھوڑا وڈھ وڈھ کھائے
    وین پتی دے سورٹھہ پائے
    وجدے ساز تڑے چپ کیتے گیت حقیق کون سنائے
    وین پتی دے سورٹھہ پائے
    سیاں دے وچ سورٹھہ بیٹھی پاوے وین اتے کرلائے
    وین پتی دے سورٹھہ پائے
    دان کریں توں سائیں مینڈھے جو سر تیرا منگن آئے
    وین پتی دے سورٹھہ پائے
    بیجل کیتا جادو ایسا سورمیاں دے ہوش اوڈاے
    وین پتی دے سورٹھہ پائے
    نعرا لا کے عشق حقیقی سر کئیاں ہن کٹوائے
    وین پتی دے سورٹھہ پائے


    تو جدا ہوگیا ہائے ہائے
    کیسے تجھ کو یہ سورٹھ بھلائے
    آج خاموش ہیں ساز تیرے
    تو ہی ساز حقیقت بجائے
    جو محبت کے نغمے سنائے
    کیسے تجھ کو یہ سورٹھ بھلائے
    کر گیا کیسا جادو وہ ’بیجل‘
    جو سپوتوں کے بھی ہوش اُڑائے
    کون تھا جو ترا سر کٹائے
    کیسے تجھ کو یہ سورٹھ بھلائے
    چھاتیاں کوٹتی ہیں اب اپنی
    کون سکھیوں کو قابو میں لائے
    پیار سے انکے جی کو لبھائے
    کیسے تجھ کو یہ سورٹھ بھلائے

    الوداع اے الوداع، جانی کیا جدا، سورٹھ یاد کرے،
    گا اب راگ طریقت کا، بھول تو سر سارے،
    سورٹھ سکھیاں سسک رہی ہیں، چلا وہ راجا رے،
    اپنا سر میں سجا کے دوں گا، سر تو مہکارے،
    من تو رشتے ناتے بھولا، لاگیں سر پیارے،
    دیکھ یہ کیسا راگی ہے، جو بلوانوں کو مارے،
    سر میں ملے صدا ساجن کی، جس نے مارا رے۔