آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سورٺ جَي ڏنو سر ڏياچ جو بيت

ڏاتَرَ ۽ مَڱَڻي، ڪو نَہ وَسِيلو وِچِ،
سائِي تالَ تَندُنِ جِي، سائِي چارَڻَ چِتِ،
جي ھُتي جي ھِتِ، تَہ ڳالِهہ مَڙِيائِي ھيڪَڙي.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

The magnanimous Lord and the humble begging musician exist as a unified entity, their connection unbroken** No intermediary stands between them** Whatever resides within the heart of musician finds expression through the enchanting melodies of the instrumental chords** Regardless of time or place, the message remains unchanged, carrying the same profound meaning**

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 1998

ڎَاتَرَ ءٍ مَنکَّن﮼ ڪُوْنَ وَسِيْلُوْ وِچِہ﮶
سَائِيْ تَالَ تَندُّنِجِيْ سَائِيْ چَارَنَ چِتِ﮶
جٖيْ هُتٖيْ جٖيْ هُةِ تَکَالِ مِرِيَائِيْ هٖيْڪِرِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

डा॒तर एं मङणे। कोन वसीलो विचि।
साई ताल तंदुनि जी। साई चारण चिति।
जे हुते जे हिति। त गा॒ल्हि मड़ियाई हेकिड़े।

ROMAN SINDHI

Datar'a aen manganne, ko na waseelo wich,
Sayi taal'a tandun jee, sayi charann chit,
Je hute je hut, ta ggalh marryaee hekarri.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The generous Lord and the mendicant bard are closeted together as one. There is no intermediary between them. Whatever is in the mind of the minstrel is expressed through the music of the instrumental chords. Whether here or there it meant the same thing. (The king completely understood the thoughts of the bard as they worked in his mind or made themselves manifest through the instrumental music).
    So that he became, as it were, one chord to two bows or closer still.
    (9, AI-Najm).

    The generous king and the bard, with none to intervene, one became,
    The chords expressing what was in the mind of supplicant,
    Same thought shared the bard and the king.

    There was no intermediary between the munificent lord and the beggar,
    Whatever was in bard's mind, vibrated in the strings,
    What was in bard's mind, spread all over.


    لا يوجد حاجزأو حجاب بين ملك كريم راء دياج وبين بيجل.
    كان صوف لحن على أسلاك المزهر نفس الشيء لما كان فى قلب راعي الغنم ملحن.
    لو كان هنار على الأرض أو هناك فى القصر يغني ويلعب على نفس اللحن الوحيد.
    ويطلع باللحن واحد.


    راگی اتے ہوتے دے وچ فرق نا کیہا کائی
    نال سُراں دے بیجل اپنی ہے سی روح مِلائی
    بھیت رہیا ناتوں تے میں دا دونوں اِک مک ہوئے


    درمیاں سائل اور سخی کے ہے
    اور کیا چیز ماورائے ساز
    گونجتی ہے جو تار میں اکثر
    ان کی روحوں میں ہے وہی آواز
    کہہ رہا ہے کوئی سلام تجھے
    تو کہ سائل ہے آج اس در کا
    تجھ کو کیا ہو گیا بتا ’بیجل‘
    کیوں تقاضا ’ڈیاچ‘ کے سر کا
    اور اگر ہے یہی ترا ارماں
    تیرے ارمان پر یہ سر قرباں

    راگی راجا بیچ رہا نہ، کوئی اور وسیلہ،
    بات جو تھی سائل کے من میں سر کی وہی صدا،
    پھیلی بات وہ ہرجا، جو تھی گائک کے من میں۔