ٻيا بيت
- سُر جاجڪاڻي جَي سٻڙ، سيڪڙو ۽ مڱڻھار جو بيت
ڏَڏُ وَڏو ڏَڏُ، پاڻُ ڪوٺائي مَڱِڻو،
نَہ ڪَنھِن نِيو پاڻَ سين، نَہ ڪَنھِن ڪِئو گَڏُ،
سَٻَڙَ ڪَري سَڏُ، کَڻِي ڏَڏُ ڏُئِلِيءَ چاڙِھِئِو.
سمجهاڻي
هو پنھنجي هنر ۾ بلڪل اناڙي (نالائق) ئي رهيو، يعني ڪچو ئي رهجي ويو. (فن ۾ پڪو پختو نہ ٿيو)، پر پاڻ کي (لائق ۽ قابل) منڱڻو ٿو سمجهي. اِنهيءَ ڪري هن کي ڪوبہ پاڻ سان ٽوليءَ ۾ نہ وٺي ويو ۽ نہ ڪنھن کيس پاڻ سان شامل ڪيو. ليڪن سٻڙ ڄام پاڻ کيس گهرائي (پنھنجي خاص ڪرم نوازيءَ سان) نوازي ڇڏيائين (هن جي نوازش جو ڪو حساب ڪونهي).
[هن بيت جي پس منظر ۾ ساڳئي هنڌ مثنويءَ جو هيءُ شعر ڏسو:
آنکه بي همت چه باهمت شده،
و آنکه باهمت چه با نعمت شده.
(دفتر اول، ب- 2743)
معنيٰ: هن جي درٻار ۾ جيڪي ڪچا ۽ ڪمزور، هيڻا ۽ ضعيف هئا، سي سگها ۽ همت وارا ٿي پيا ۽ جيڪي همت وارا ۽ تڪڙا هئا، سي پڻ نوازجي ويا.]
گنج ۾، سرود جاجڪاڻي، بيت نمبر : 2458
ڎَڎُ وَڎُوْ ڎَڎُ پَانُ ڪُوْٽَائٖيْ مَکَّنٌ﮶
نَڪَهِ نِئُوْ پَانَس﮼ نَڪَهِ ڪِئُوْ کَڎُ﮶
سَبَرَ ڪَرٖيْ سَڎُ کَنِيْ ڎَڎُ ڎُئِـلِيَ چَارِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ड॒डु॒ वडो॒ ड॒डु॒। पाणु कोठाए मङणू।
न कंहिं निओ पाण सें। न कंहिं किओ गडु॒।
सबड़ करे सडु॒। खणी ड॒डु॒ डु॒इलीअ चाड़िहिओ॥
ROMAN SINDHI
DaD'u waDo DaD'u, paann'u kothhaye mangnno,
Na Kenhn niyo paann seen na kenhn kiyo gaD'u,
SaBarr'a kare saD'u, khannee DaD'u Dualee'a charrhiyo.
TRANSLATIONS
The bard should declare himself a block head and a cripple. None has hoarded any (worldly ) property or taken it with himself after death. In the case of destitute cripples, Sapar would call them and beseat them with Himself in the palanquine.
Note: The destitute cripple possibly implies a renuncient or a thorough sinner.
تُو ای رامشگر بی بال و پر بی بہرہ از دانش
کست باخود نبردہ نی بتو ہمہ باز گردیدہ
مگر آن صاحب از راہ محبت مر ترا خواندہ
بخود نزدیک آوردہ بتو دمساز گردیدہ
مغنّی نے کہیں نزدیک آکر
اچانک نغمۂ صحرا سنایا
ہوا محظوظ جب بیلے کا راجہ
اسے لینے کو ڈولی لے کے آیا
سخی نے اس کے دل کی بات سن کر
کرشمہ جوشِ رحمت کا دکھایا
گذشتہ رات اس مطرب نے ’سید‘
خدا جانے وہاں کیا کیا نہ پایا
پیٹ بھرنا بھی اس کو دوبھر تھا
وقت ایسا بھی اس پہ آیا ہے
جس کو معتوب جانتے تھے سب
آج اعزاز اس نے پایا ہے
کہ سخی نے اسے بہ لطف و کرم
اپنی ڈولی میں خود بلایا ہے
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection