ٻيا بيت
- سُر کاھوڙي جَي ڏوٿِي، ڏُٿ، ڏُينگر جو بيت
ڏوري ڏوري ڏيھَ، ماءَ کاھوڙِي آيا،
مَيَنِ پيرين کيھَ، نَہ ڄاڻان ڪَنھِن نارَ جِي.
سمجهاڻي
اُهي کاهوڙي تمام گهڻو (پري وارا) هنڌ ۽ ماڳ ووڙي، وري پنھنجيءَ جاءِ تي موٽي آيا آهن. اهڙن باهمت مردن جي پيرن ۾ اها دز ۽ مٽي لڳل آهي، جو خبر ئي نٿي پوي، تہ هُو الائجي ڪھڙو جھان جهاڳي آيا آهن.
[هن سلسلي ۾ روميءَ جو هيءُ شعر ڏسو:
اين جھان خود حبس جانهائي شما ست،
هين دويد آنسوکه صحرائي شما ست.
(دفتر اول- 525)
ترجمو: هيءُ جھان توهان جي لاءِ قيدخانو آهي. خبردار، اُن طرف ڊوڙو جتي توهان لاءِ بيحد وسيع بيابان آهي.]
گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2398
ڎُوْرٖيْ ڎُوْرٖيْ ڎٖيْهُ مَاءَ کَاهُوْرِيْ آَئِيَا﮶
مَيَنِ پٖيْر﮼ کٖيْهَ نِڃَانَا ڪَهِ نَارَ جِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डो॒रे डो॒रे डे॒ह। माअ खाहोड़ी आया।
मयनि पेरें खेह। न जा॒णां कंहिं नार जी।
ROMAN SINDHI
Doore Doore De'ha, maa'e khaahorri Aaya,
Mayan peren kheh'u, na Jhhannan kehn naar'a je.
TRANSLATIONS
O mother! The ascetics have returned after trampeding several countries. I do not know of what country’s dust their camel like hardy feet bear.
Note: مَيَنِ normally means camels. But since the Khahoris wander on foot, I have translated the word as camel like hardy.
Traversing many lands, Khhahoris are here again,
Their feet covered with dust, how do I know of what land?
After exploring many lands khahoris have come back, mother,
With which country's dust their feet are covered, I know not.
يا أماه! المشتاقون مروا من الكائنات عديدة وعادوا لا أعرف من أي مكان لمس تراب أقدام هذه الأبطال.
ان کے اونٹوں کی خاک پا سے پوچھ
کن کڑی منزلوں سے آئے ہیں
ان حقیقت شناس لوگوں نے
دور دیسوں سے دل لگائے ہیں
چھان کے دیس بدیس، آئے ہیں کھاہوڑی،
ناقوں پر ہے دھول جمی، جانے کون سے دیس کی۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection