ٻيا بيت
- سُر بروو سنڌي جَي دل جو دلبر جو بيت
ڏاتَرَ مُون ڏيکارِئو ھوتَنِ جو حُضُورُ،
پِرِيَنِ پَرچَڻَ جو ڪِئو، موٽائي مَذڪُورُ،
اِيءُ دوسِتَنِ جو دَستُورُ، جِيئَن ڇِنان ڇِنَنِ ڪِينَڪِي.
سمجهاڻي
مالڪ سائين مون کي محبوب جي حاضري نصيب ڪئي، جو آءٌ انهن جي حضور ۾ پھچي ويس. محبوبن پاڻ مون سان پرچڻ جو وري ذڪر ڪيو. (دلي) دوستن جو اهوئي طريقو ۽ ريت رسم آهي، باوجود ڇِنڻ جي هو هرگز ڪونہ ڇِنندا آهن، هو پنھنجي دوستيءَ جي ناتي کي هر حال ۾ قائم رکندا آهن.
گنج ۾، سرود بروو سنڌي، بيت نمبر : 2205
ڎَاتَرَ مُنْ ڎٖيْکَارِئُوْ هُوْتَنِ جُوْ حُضُوْرُ﮶
پِرْيَنِ پَرَچَنَ جُوْ ڪِئُوْ مُوْٽَائٖے مَذْڪُوْرُ﮶
اِيُ دُوْسِتَنِ جُوْ دَسْتُوْرُ جِنْ ڇِنَا ڇِنَنِ ڪِيْنَڪٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डा॒तर मूं डे॒खारिओ होतनि जो हुज़ूरु।
पिर्यनि पर्चण जो किओ। मोटाए मज़्कूरु।
ईउ दोसितनि जो दस्तूरु। जीअं छिनां छिननि कीनके।
ROMAN SINDHI
Daatar moon Dekhariyo, hotan jo HuZoor'u,
Piriyan parchann'a jo kiyo, mottaye maZkoor'u,
Aee'u dostan jo dastoor'u, jeean chhinaan chhinan keenakee.
TRANSLATIONS
O Allah, the Generous! Kindly show me my Beloved in person. He has withdrawn his earlier remarks (at my faults) and he is inclined to be reconciled to me. The fact is that it is his prominent characteristic as a friend not to cut the ties asunder permanently.
The Prophet is more concerned about his followers than they them-selves are. (6, Al-A hzab).
TRADITION: The Prophet always forgave a person who did him an evil turn. (Tirmizi)
O Gracious one, show me my beloved’s court,
The beloved has spoken of reconciliation,
It is the way of friend that they never seve relations for good.
آج اس کے حضور میں پھر ہوں
پھر وہ لطف و کرم پہ مائل ہے
جو تعلق ہے مجھ سے پیارے کو
ٹوٹنا اس کا سخت مشکل ہے
داتا اب پہنچا دے مجھ کو، پی کے حضور،
من جانے کی بات چلی ہے، میرا تھا مذکور،
دوست کا یہ دستور، کبھی نہ رشتہ توڑے۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection