ٻيا بيت
- سُر حسيني جَي سُور ۽ ڏکن ماري جو بيت
ڏُکويُنِ اُھڃاڻُ، ڪُلِهين ڦاٽو ڪَنجِرو،
وَڃَنِ گُوندَرَ گَڏِيُون، لوڪَ نَہ آڇينِ پاڻُ،
سُورَنِ تَنِي ساڻُ، نَنڍاڪُون نِينھُن ڪِئو.
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) جيڪي ڏکويل آهن اُنهن جي پوشاڪ ليڙون ليڙون ٿيل آهي. اُهي ڪيڏي بہ غم ۾ مبتلا آهن پر صبر سان پيون گهارين ۽ هو غم ۾ مبتلا هوندي بہ ڪنھن کي اها خبر نٿيون ڏين. مون سان ڏکن ۽ سورن جو ننڍپڻ کان محبت وارو رشتو آهي، (سورن ئي اچي مون سان ننڍپڻ کان محبت رکي آهي).
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 779
ڎُکُوْيِنِ اُهْڃَانُ ڪُلٖيْ ڤَاٽُوْ ڪَجِرُوْ﮶
وَڃَنِ کُنْدَرَ کَڎِيٌ لُوْڪَ نَآَڇِيْنِ پَانُ﮶
سُوْرَنِ تَنِ سَانُ نَڊَاڪٌ نِيْهُ ڪِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डु॒खोयिनि उह्ञाणु। कुलिहें फाटो कन्जरो।
वञनि गूंदर गडि॒यूं। लोक न आछीनि पाणु।
सूरनि तनी साणु। नन्ढाकूं नींहुं किओ।
ROMAN SINDHI
ddukhhoyun'ay uhnjaann'u, kulihee'n phaatto kanjiro,
wanjan'ay goondar'a gaddiyoo'n, lok'a na aachheen'ay paann'u,
sooran'ay tani saann'u, nandhhaakoo'n neenhun kio.
TRANSLATIONS
The external identification mark of the distressed persons is the shirt torn at shoulder place. Deep in grief, yet they do not betray, it to others. The fact is that sorrows had developed an attachment with us (such persons) in our infancy.
خوشی معنی آں دارد کہ درگفتن نمی آید
Silence bears that significance which discourse does not do.
چولی میری کلہے اُتوں پاٹ ہوئی لنگارے
آیی درد سہیڑن لوکی نا آون آ مہارے
درد غماں نوں سسی اڑیئے تیں آپے گل لایا
سسئی راہِ وفا میں گامزن ہے
بدن پر اک دریدہ پیرہن ہے
ہجوم رہ گذر سے دور ہٹ کر
نہ جانے کونسی دھن میں مگن ہے
کمی آئے نہ کوئی اس لگن میں
کہ یہ اس پیارے پنہوں کی لگن ہے
اسے بھنبھور سے اب کیا تعلق
جہاں وہ ہے وہیں اس کا وطن ہے
پھٹا سا بھیس اُترا چہرہ، عشق کے یہ آثار،
دل میں ایسے گھاؤ سجائیں، جانے نہ سنسار،
شروع سے ہی اے یار! ہم نے درد سے ناتا جوڑا۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection