ٻيا بيت
- سُر ڪوھياري جَي ڪوھ سان ڪچھري جو بيت
ڏُونگَرَ مُون سين روءُ، ڪَڍِي پارَ پُنهونءَ جا،
سَڄَڻُ ھومِ ھيڪِڙو، وِئو ڦوڙائي سو،
ڪَنھِن جو ڪونِهي ڏوھُ، مُون سين اِرادي اِيئَن ڪِئو.
سمجهاڻي
اي ڏونگر، تون مون سان گڏ ويھي رؤُ ۽ اوڇنگارون ڏيئي منھنجي پنهل جون سهڻيون وصفون بيان ڪر. منھنجو هڪڙو ئي ساجن هو سو مون کان جدا ٿي ويو. ’قلم خشڪ ٿي ويو، جيئن ٿيڻو هو‘ موجب ائين ئي لکيل هو. (ان صورت ۾) مان ڪنھن کي ڏوھ ڏيان؟ بس، مون سان تقدير ۾ ائين هو يا ڌڻيءَ جي مرضي ائين هئي.
[مثنوي روميءَ ۾ ’ جف القلم بما هو کائن‘ ڪيترا ڀيرا آيل آهي، هڪ هنڌ چوي ٿو.
من همي گويم: برو، جف القلم،
زآن قلم بس سرنگون گردد علم.
(دفتر اول، ب-3851)
معنيٰ: مان چوان ٿو وڃ ’قلم خشڪ ٿي چڪو‘، انهيءَ قلم سان ڪيترا قسمت جا جهنڊا لھي چڪا آهن.]
اڳتي چوي ٿو تون هن ذات جي هٿ ۾ هڪ اوزار آهين جنھن جي هلائڻ وارو هو پاڻ آهي].
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 475
ڎُنکَرَ مَاسٖيْ رُوْءُ ڪَڊِيْ پَارَ پُنُوْهَجَا﮶
سَڃَنُ هُوْمِ هٖيْڪَرُوْ وِئُوْ ڤُوْرَائٖيْ سُوْ﮶
ڪَھِجُوْ ڪُوْنِهْ ڎُوْہُ مُنْس﮼ اِرَادٖيْ اِيَ ڪِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डूं॒गर मां सें रोउ। कढी पार पुनुहूंअ जा।
सज॒ण होमि हेकड़ो। विओ फोड़ाए सो।
कंहिं जो कोनिहे डो॒हु। मूं सें इरादे ईअं किओ।
ROMAN SINDHI
ddoongar'a moo'n see'n ro'u, kadhhi paar'a Punhoon'a jaa,
sajjann'u hom'ay hekirro, wi'o phoorraae so,
kanhin jo konihay ddoh'u, moo'n see'n iraadi ee'en ki'o.
TRANSLATIONS
O mountain! Please share my bereavement, shed tears and woefully lament the loss of Punhoo. I had only one dear sympathiser and he too is estranged from me. But whom should I blame for this predicament, since it has been enacted in pursuance of my fate?
Note: Replaced ارادي by امر as per the Bombay edition.
O mountain, come cry aloud me for Punhoon,
I had only one beloved, he too is separated,
Whom cam I blame? It has happened to me because of my fate.
تھوہ پتا ھے ڈونگر تینوں کیوں رکھیں گل لکائی
ساجن میرا اِکو پنوں لاگیا سل جدائی
دوس کسے نوں دیواں کاہدا میں آں کرماں ہینی
جن پہ حزن فراق ہے طاری
فرض ہے تجھ پہ ان کی دلداری
اے رہِ سخت کوہسار بتا
کھو گیا ہے کہاں مرا آری
اے پربت! آ دونوں روئیں، کریں اب آہ و بکا،
ایک ہی یار ملا تھا جگ میں، وہ بھی بچھڑ گیا،
کس سے کروں گلہ، قسمت کا یہ کھیل ہے سارا۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection