ٻيا بيت
- سُر ڪوھياري جَي ڪوھ سان ڪچھري جو بيت
ڏُونگَرَ ڏُکِ پَئِي، مُون تو سين ڳالِهہ ڪِي،
پاڻان آئُون مُئِي، سُورُ سَلائي پِرِينءَ جو.
سمجهاڻي
اي ٽَڪر، مون ڏک وچان بلڪ ڏک ۾ ڀرجي ويھي توسان پنھنجو دلي حال اوريو (تہ من تون مون سان همدردي ڪرين ۽ منھنجا غم غلط ٿين) پر (ائين نہ ٿيو جو توکي مون تي ڪو قياس نہ آيو) آءٌ پاڻ ويتر مصيبت ۾ پئجي ويس جو توکي پنھنجي سپرينءَ وارا ڏک سور ويھي ٻڌايم (ڇو تہ ان سان زخم وڌيڪ تازا ٿي ويا).
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 482
ڎُنکَرَ ڎُکِہ پَئِيْ مُنْ تُوْس﮼ کَالِ ڪِيْ﮶
پَانَا آَءٌ مُئِيْ سُوْرُ سَلَائٖيْ پِرْيَجُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डूं॒गर डु॒खि पई। मूं तो सें गा॒ल्हि की।
पाणां आऊं मुई। सूरु सलाए पिरींअ जो।
ROMAN SINDHI
ddoongar'a ddukhh'ay pa'ee, moo'n to see'n ggaalh'ay ki,
paannaa'n aaun mu'ee, soor'u salaae pireen'a jo.
TRANSLATIONS
O mountain! (I am sorry) I was a bit blunt in my address to you. But that was due to my bereavement. The fact is that I have become more miserable, by this communication to you of my beloved's estrangements.
Note: Replaced the first stanza as under as per the Bhit, Mir and Mr. Trumpp 's editions respectively:
It is bitter grief that I have had this little talk with you,
But talking of my love sickness has nearly killed me.
دُکھ ونڈاون خاطر ڈونگر نال تیرے گل چھیڑی
درد عشق دا دس کے تینوں اپنی موت سہیڑی
آکہ رو لیں دیارِ دشت و جبل
اپنی قسمت میں نوحہ خوانی ہے
تیرے ویران رہگذاروں سے
ملتی جلتی مری کہانی ہے
درد کے مارے حال سنایا، کیسی کی نادانی،
دل کے درد کو اور بڑھایا، سنا کر پیار درد کہانی۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection