ٻيا بيت
- سُر ڪوھياري جَي ڪوھ سان ڪچھري جو بيت
ڏُونگَرَ ڏُکويُنِ کي، دِلِاسا ڏِجَنِ،
گهَڻو پُڇِجي تَنِ کي، جَنِ وَٽان ھوتَ وَڃَنِ،
تُون ڪِيئَن سَندا تَنِ، پَھَڻَ پيرَ ڏُکوئِيين.
سمجهاڻي
اي پھاڙ، جيڪي ڏکويل آهن، تن کي تسلي ۽ دلاسا ڏجن تن سان همدردي ۽ غمخواري ڪجي ۽ انهن جو گهڻو خيال رکجي (خاص طور) جن وٽان سندن سڄڻ هليا ويا هجن. اي پھڻئو، اي پٿرئو، توهان اهڙن ڏکويلن ۽ مصيبت جي ماريلن جا پير ڇو ٿا زخمي ۽ رتورت ڪريو؟ (وڌيڪ تڪليف ڇو ٿا ڏيو).
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डूं॒गर डु॒खोयुनि खे। दिलासा डि॒जनि।
घणू पुछिजे तनि खे। जनि वटां होत वञनि।
तूं कीअं संदा तनि। पहण पेर डु॒खोइयें।
ROMAN SINDHI
ddoongar'a ddukhhoyun'ay khhay dilaasaa ddijan'ay,
ghhanno puchhijay tan'ay khhay, jan'ay wattaa'n hot'a wanjan'ay,
too'n kee'en sandaa tan'ay pahann'a per'a dukhho'ee'en.
TRANSLATIONS
O mountain! Normally one should sympathise with the aggrieved persons. A lot of consolation is due to the person who is left behind by his/her beloved. But then you, a symbolic stone, harm the feet of such (bereaved) persons!
Rock, you should comfort those that are sad,
You should solace those whose love has left,
Oh stone! why inflict wounds on their feet?
O mountain, one should sympathize with the distressed,
One should ask after particularly those whose beloveds leave them,
Home come, you hurt their feet, o rock?
يا جبل! عليك أن تواسي الكئيبات والذين غادروا من عندهم الأحباء يجب أن تجالس معهم وتعللهم يا جبل!
كيف تعذب وتؤلم أقدامهم.
دُکھیاں دی تیں ڈونگر اڑیا کرنی سی دلداری
پر وچھنی دے دلبریاں کرنی سی غمخواری
ونڈیا درد بے دردی تیں نا اُلٹا درد ودھایا
ہائے مجبوریٔ دلِ بے تاب
تجھ کو سمجھی تھی رازداں اپنا
پیچ در پیچ جادۂ صحرا
ہو سکا تو مگر کہاں اپنا
اُن کی دھیر بندھاتے ہیں کہ، جنکا من دکھیارا،
ان سے پیار سے بولا جائے، جن سے بچھڑے پیارا،
جن کا کوئی نہ چارہ، تو اُن کے پیر نہ چھلنی کر۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection