ٻيا بيت
- سُر ڪوھياري جَي ڪوھ سان ڪچھري جو بيت
ڏُونگَرَ مُون مَ ڏُکوءِ، اَڳَ ڏُکوئِي آھِيان،
سارِيان ڪو نَہ سُکوءِ، سُورَ گَهڻائِي سَنبِران.
سمجهاڻي
اي پھاڙ، مون کي وڌيڪ رنج ۽ تڪليف نہ ڏي. آءٌ اڳي ئي تڪليفن ۾ آهيان ۽ ڏاڍي ڏکويل آهيان. (مان سمجھان ٿي) تون مون کي ضعيف عورت سمجهي پاڻ گهڻيون سختيون پيو ڪرين. آءٌ تنھنجو ڪو سک ۽ آرام نٿي سنڀران، ڇو تہ تو مون کي رڳو سور ئي سور ۽ ڏک ئي ڏک ڏنا آهن.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 476
ڎُنکَرَ مُنْ مَڎُکُوْءِ اَکَہ ڎُکُوْئِيْ آَهِيَان﮶
سَارِيَان ڪُوْنَ سُکُوْءِ سُوْرَ کَنَائِيْ سَڀِرَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डूं॒गर मूं म डु॒खोइ। अग॒ डु॒खोई आहियां।
सार्यां कोन सुखोइ। सूर घणाई संबिरां।
ROMAN SINDHI
ddoongar'a moo'n ma ddukhho'ay, agg'a ddukhho'ee aahyaa'n,
saariyaa'n ko na sukhho'ay, soor'a ghhannaa'ee sanbiraa'n.
TRANSLATIONS
O mountain! I appeal to you. Do not put me to any further straits. I am already broken up. The fact is that as far as I can recollect I know of no comfort from you. My life indeed is full of sorrows.
Hurt me not, o mountain, I am already distressed,
I don't recollect any comfort but only pain and sufferings.
مرا ای درد دل دیگر مکن محزون گذر از من
کہ جانم قبل از ین در ابتلا ی حزن و حرمان است
ندارم یاد آن روزی کہ بودم ساعتی شادان
مگر اندوہ در انبوہ حاوی بر دل و جان است
ہور دکُھی نا کریں پہاڑا میں دکُھیارن اگے
سُکھ دا ساہ لیا نا مولوں درد گھنیرے لگے
غم کے ماروں کا دل بڑھانا تھا
اس طرح بھی نہ ظلم ڈھانا تھا
سنگدل کوہسار کیا جانے
مجھے کس کا پتہ لگانا تھا
سوگوارِ غمِ فراق تھی میں
پیارے پنہوں کے پاس جانا تھا
پربت! ظلم نہ ڈھا کہ میں نے، بڑے سہے ہیں دکھ،
دکھ ہی دکھ اس دل نے پائے، یاد نہیں کوئی سُکھ۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection