ٻيا بيت
- سُر ڪوھياري جَي ڪوھ سان ڪچھري جو بيت
ڏُونگَرَ ڏَسُ پِرِيَنِ جو، ڪافَ نَہ ڏيِين ڪَلَ،
قَطارِئا ڪالَهہ وِئا، توڏا تَوِھِين جَهلَ،
سُڻِي ھوتُ ھَڪَلَ، مَنَ ٻُڌِي ٻاروچو وَري.
سمجهاڻي
اي ڏونگر، اي پھاڙ، تون منھنجي سڄڻ جي ڪا خبرچار ئي نٿو ٻڌائين. ڇا ڪالهه تنھنجي ئي ڀرسان (بلڪہ تو وٽان) اُٺن جي قطار وارو ڪو قافلو ڪونہ لنگهي ويو؟ (توکي منھنجو ڪو خيال نہ آيو!) شل، منھنجي ڪا رڙ ۽ دانھن ڪوڪ ٻڌي منھنجو ٻاروچو سڄڻ موٽي پوي!
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 473
ڎُنْکَرَ ڎَسُ پِرْيَنِجُوْ قَافَ نَڎِي﮼ ڪَلَ﮶
ڪَتَارِئَا ڪَالَ وِئَا تُوْڎَا تُوْہٍ ڄَلَ﮶
سُنِيْ هُوْةُ هَڪَلَ مَنَ ٻُڌِيْ ٻَارُوْچُوْ وَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डूं॒गर ड॒सु पिरियनि जो। काफ़ न डि॒यें कल।
क़तारिआ कालह विआ। तोडा॒ तोहीं झल।
सुणी होतु हकल। मन बु॒धी बा॒रोचो वरे।
ROMAN SINDHI
ddoongar'a ddas'u piryan'ay jo, kaaf'a na ddee'n kal'a,
qataari'aa kaalh'a wi'aa, todda tawi'hee'n jhal'a,
sunni hot'u hakal'a, man'a Budhi Baarocho wari.
TRANSLATIONS
O mountain! Why do you not give me some clue or information about my beloved? A row of camels did pass by you yesterday. It is possible, however, that the Baluchi beloved may hear my call and return to me (out of grace).
O mountain, why don't you clue me in on the beloved?
Didn't the camel train pass by you yesterday?
May my beloved hear my call and come back.
توں ہی پا پہاڑا مینوں دس پنوں دی کائی
اوُٹھ قافلہ تیرے کولوں کل سی جو لنگھا ای
ہوکر اساں بلوچاں سندی، سنی نا دوجی واری
تو ہی جب گم ہے پیارے آری جام
کوہساروں میں خاک ہو آرام
پائوں چھلنی ہیں سنگ ریزوں سے
ہائے یہ کوہسارِ خوں آشام
نالۂ بے اثر سنے گا کون؟
میں پکاروں مگر سنے گا کون؟
کچھ تو بتا اے پربت! کیا وہ یہاں سے گذرا یار؟
تیرے پاس سے گذری تھی کیا، اونٹوں کی وہ قطار؟
ایسی کروں میں پُکار، کہ سُن کر لوٹ کے آئے ہوت۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection