ٻيا بيت
- سُر ديسي جَي اڱڻ مٿي اوپرا جو بيت
ڏانگهَنِئُون ڏيرَنِ، جي ھُوندَ آندا ٻَڙِدَ ڀَنڀورَ ۾،
کُڙِيءَ کُڙِڪو اُنِ جو، سُتي سُئو سَڀَنِ،
ھَڻِي چِيلَ چَرا ڪِئا، وَھِ پَئِي وَھُڙَنِ،
ڏاندين ساٿِ سَيِّدُ چئَي، پِيادِيُون پَهچَنِ،
جَنِ جو پيرُ نَہ لَڳو پَٽِيين، تَنِ آيُم ساڻُ اُٺَنِ،
گُنگنِ ۽ جُنگَنِ، مُنڌَ اَسُونھِين ميڙِيين.
سمجهاڻي
(سسئيءَ جي سوچ) جيڪڏهن هوت پنهونءَ جا ڀائر اٺن جي بجاءِ ڍڳن تي چڙهي اچن ها، تہ اهي ڏاند (هڪ تہ) پنهجن زورائتن کُرن سان زمين ۾ کڏون ڪري ڇڏين ها (جنھنڪري انهن جي پيرن جا نشان، اٺن جي مقابلي ۾ چٽا رهن ها) ٻيو، تہ انهن جي کُرن يعني پيرن جي هلڻ جو آواز ٿئي ها، جيڪو سڀني ستلن وانگر آءٌ بہ ٻُڌان ها. ٽيون تہ ڏاندن سان پنڌ ۾ وري بہ پيادو پھچي سگهجي ٿو (اٺ تيز هلن ٿا، جن سان پيادو نٿو پھچي سگهجي). پر منھنجا ڏير اهڙن تيز اٺن تي چڙهي هليا، جن جي پيرن جو زمين تي نشان ئي نٿو بيھي (هڪڙا تيز اٺ ٻيو تہ پٽ تي پيرن جو نشان ئي ڪونہ بيھي يا جلدي ڊهي وڃي). (اي مالڪ سائين!) هيءَ ويچاري عورت جيڪا رستي کان واقف بہ ناهي، سا شال اُٺن ۽ اوٺين يعني سڄڻن جي ساٿ سان ملائين (نفس جي چالاڪين ڏانھن اشارو).
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 514
ڎَاکَنِ ءٍ ڎٖيْرَنِ جٖيْ هُنْدَ آَندَا بَرْدَ بَنڀُوْرَ م﮼﮶
کُرِيَ کُرْکُوْ اُنِجُوْ سُتٖيْ سُوْ سَڀَنِ﮶
ڎَاند﮼ سَاٿِ سَيِّدُ چِيْ پِيَاديٌ پَھْچَنِ﮶
هَنِيْ چِيْـلَ چَرَا ڪِئَا وَہِ پَئِيْ وَهْرَنِ﮶
جَنِجُوْ پٖيْرُ نَہ لَـکوْ پَٽِي﮼ تَنِ آَيَمِ سَانُ اُٽَنِ ﮶
کُنکَّنِ ءٍ جُنکَّنِ مُنڌَ اَسُوْہٍ مٖيْرِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डा॒घनिऊं डे॒रनि। जे हूंद आंदा ब॒ड़िद भंभोर में।
खुड़ीअ खुड़िको उनि जो। सुते सुओ सभनि।
हणी चील चरा किआ। वहि पई वहुड़नि।
डां॒दें साथि सयदु चए। पियादियूं पह्चनि।
जनि जो पेरु न लगो॒ पटियें। तनि आयुम साणु उठन।
गुंगनि एं जुंगनि। मुन्ध असूंहीं मेड़ियें।
ROMAN SINDHI
ddaanggani'oo'n dderan'ay, jay hoond'a aandaa Barrida bhanbhor'a mayn,
Khhurri'a khharriko un'ay jo, suti su'o sabhan'ay,
hanni cheel'a chara ki'aa, wah'ay pa'ee wahurran'ay,
ddaandeen saath'ay Sayyad'u chae, piyaadiyoo'n pahchan'ay.
Jan'ay jo per'u na laggo patti'een, tan'ay aayum saann'u uthhan,
Gungan'ay aen jungan'ay, mundh'a asoonhee'n merreen'a.
TRANSLATIONS
If Punhoo's brothers had brought into Bhambhore bullocks instead of cameIs, the former would have broken up the earth with their cloven hooves due to their restiveness, and every person in sleep (including Sasui) would have been awakened by noise on that account. (In addition) according to the Sayed the pedestrains can follow and overtake bullocks. But in Sasui's case regretably she had to follow the fast galloping camels. (O Allah!) May you join this woman to the bravadoes and their mounts! She is ignorant of the route as well.
Had Punhoon's brothers ridden bullocks to Bhanbhore instead of camels,
They would have dug their cloven hooves in the earth,
Sound of their hooves would have been heard
By those who were asleep,
The pedestrians, Sayyad says, can catch up with bullocks,
But she had to go after those, whose feet were not touching ground,
Join this guideless woman with the valiant
Camel men and their camels.
جیکر اوہ بلداں تے آوندے بانکے دیور میرے
بڑھکاں مارن ٹپن ویہڑے بھجے پھرن چُفیرے
واج کُھراں دی سن کے جاگن سُتے پئی گھو کیرے
جے ٹر جانا پیادے میرے گھیر لیا ون ڈیرے
ہوت لیائے تِکھے بُوتے سید جان نا گھیرے
پنوں لے گئے چپ چپیتے سوہ نا مینوں لگی
اونٹ کے بدلے بیلوں پہ گر، آتے وہ اسوار،
رہ جاتے کچھ نقشِ پا اور، مل جاتے آثار،
سن کے آہٹ بیلوں کی میں، ہوجاتی بیدار،
لے بھی جاتے ہوت تو میں بھی، پہنچتی آخرکار،
پہنچ نہ پائی، تیز تھی ایسی، ناقوں کی رفتار،
ناقے اور اسوار، دکھا دے مولا پربت میں۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection