ٻيا بيت
- سُر ديسي جَي اڱڻ مٿي اوپرا جو بيت
ڏَاگهَنِ ڏيرَنِ ڏُونگَرنِ، ٽِنهِي ڏِنَمِ ڏُکَ،
سي سَڀَ ڀانيَمِ سُکَ، ھيڪاندِ ڪارَڻِ ھوتَ جي.
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) مون کي هڪ هوت پنهونءَ جي اٺن، ٻيو هن جي ڀائرن ۽ ٽيون جبلن ۽ پھاڙن ڏک ئي ڏک ڏنا آهن. ليڪن مون اهي سڀ جو سڀ هوت پنهل سان ملڻ خاطر سُکن برابر پئي سمجهيا آهن.
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डा॒घनि डे॒रनि डूं॒गरनि। टिन्ही डि॒नमि डु॒ख।
से सभि भांयमि सुख। हेकांदि कारणि होत जे।
ROMAN SINDHI
ddaghhan'ay dderan'ay ddoongaran'ay, ttinhi ddinam'ay ddukhh'a,
Say sabh'a bhaanyam'ay sukhh'a, hekaand'ay kaarann'ay hot'a ji.
TRANSLATIONS
The camels, my husband's brothers and the mountains all have caused me woes. But I have taken them as a weal for the sake of my love for the Beloved.
Note: According to the spiritual interpretation the poet has referred here to: (a) the naf's, (b) wordly affiliations, and (c) ego
"Camel, Punhoon's brothers and mountains, gave me troubles,
All these discomforts for beloved's union, I considered comforts.
Camels, brothers of Punhoon and hills,
All three caused me sorrows,
I took all these sorrows as comforts hoping for beloved's union.
لقد عذبتني الآبال وإخوان زوجي الرواسي والجبال.
كل هذه الشدائد تصورت أسهل، أيسر على نفسي لأجل لقاء الحبيب.
اوٹھاں، دیراںم ڈُونگراں، تِناں دِتے دکھ
سو سبھ سمجھے سُکھ، اِک ہوتے مِلن دے کارن
اُوٹھاں دیراں اتے پربتاں دکھ دِتے نے بھاری
ہوت مِلن تے سبھ دُکھ بُھلن میں تھیواں سکہیاری
کبھی ناقے کبھی پنہوں کے بھائی
نیا ہر روز انداز ستم ہے
یہ کہسار و بیاباں میں بھٹکنا
ازل سے میری قسمت میں رقم ہے
مگر میری خوشی ہے تیرا ہر غم
ترا غم جو ملے وہ مغتنم ہے
یہ ناقے، یہ دیور، پربت، دیئے ہیں سب نے دکھ،
تیرے ملن کی آس میں، میں نے، ہر دکھ جانا سُکھ۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection