ٻيا بيت
- سُر معذوري جَي اڌر نڌر ۽ ھيڪلي جو بيت
ڏُھلا مُون ڏِينھَن ٿِئا، پييَمِ ڄامَ ڄَيُون،
ڪَندي پَنڌُ پَھاڙَ ۾، ٿِئَڙُم رُوحُ رَيُون،
لُڇِئو ٿِئام لَطِيفُ چئَي، ڪارَڻِ دوسِتَ دَيُون،
ڀايان لَڪَ لَيُون، جٖي سُورَ پِريان جا ساڻُ مُون.
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) اي ڄام پنهون! منھنجا ڏينھن ڏاڍا ڏکيا ۽ تڪليف وارا ٿي پيا آهن ۽ منھنجي مٿي ۾ ڪيتريون سنهڙيون ڄيون پئجي ويون آهن. پھاڙن جو ڊگهو پنڌ ڏسي منھنجو اندر ڇيهون ڇيهون ٿي ويو آهي. عبداللطيف چوي ٿو تہ سسئي محبوب خاطر لڇي ڦٿڪي ذرڙا پرزڙا ٿي ويئي، ليڪن جڏهن محبوب جا سور سختيون گڏ اٿس تہ (انهن جي برڪت سان) هوءَ جبل جي لڪن کي ننڍيون لاهيون پيئي سمجهي.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 8
ڎُھْلَا مُنْ ڎِيْهَ ٿِئَا پٖيْيُمِ ڃَامَ ڃَيٌ﮶
ڪَدٖيْ پَنْڌُ پَهَارَ ۾ ٿِئَرِمُ رُوْحُ رَيٌ﮶
لُڇِئُوْ ٿِئَا لَطِيْفُ چٖيْ ڪَارَنِ دُوْسِتَ دَيٌ﮶
ڀَائِيَا لَڪَ لَيٌ جٖےْ سُوْرَ پِرْيَانجَا سَانُ مُنْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डु॒हिला मूं डीं॒हं थिआ। पेयमि जा॒म ज॒यूं।
कंदे पन्धु पहाड़ में। थिअड़ुम रूहु रयूं।
लुछिओ थिआं लतीफ़ चए। कारणि दोसित दयूं।
भायां लक लयूं। जे सूर पिर्यां जा साण मूं।
ROMAN SINDHI
dduhlaa moo'n ddeenh'a thi'aa, piyam'ay jjaam'a jjayoo'n,
Kandi pandh'u pahaarr'a mayn, thi'arrum rooh'u rayoo'n,
Luchhi'o thi'aam Lateef'u chae, kaarann'ay dosit'a dayoo'n,
bhaayaa'n lak'a layoo'n, jay soor'a piryaa'n ja saann'u moo'n.
TRANSLATIONS
O Lord! I have really fallen on evil times. The lice have infested me. While moving towards the rocks my heart (through their awe) is broken into pieces. Latif says: 'the fact is that I am in an excruciating anguish for union with the Friend. So long my companions, the sorrows of separation, egg me on in my search, I consider the lofty mountain passes as mere stunted trees'.
These are difficult days for me, I am infected with lice,
As I head for the the mountain, I am shattered all over,
Lateef says, I may break into piece for the friend,
When suffering, caused by the friend, are with me,
I consider lofty mountains small tamarisks.
اوجھڑ پئی تھلاں وچ پھٹکاں میرے جام پیارے
پرزہ پرزہ روح دا ہویا پینڈے ڈونگر بھارے
وچ فراق سجن دے سید دل ہویا لنگارے
جیکر درد تیرا سنگ میرے کی پرواہ پہاڑاں
کہاں ہے اے مری آنکھوںکے تارے
بڑی بے چینیوں میں دن گذارے
بنے گردِ سفر کتنے بیاباں
تجھے اب تک نہ پایا میرے پیارے
میںکیا خاطر میں لائوں مشکلوں کو
سمجھتی ہوں ترے پیہم اشارے
بتا اے آرزوے دیدِ جاناں
کہیں دیکھے ہیں ایسے غم کے مارے
’لطیف‘ اس راہرو پر آفریں ہے
جو اس عالم میں بھی ہمت نہ ہارے
مشکل میں دن بیت رہے ہیں، اُجڑا ہار سنگھار،
بھٹکتے صحراؤں میں ٹوٹا، میرا دل ہر بار،
کہے لطیف کہ یار کی خاطر، مروں گی آخرکار،
سفر ہے کب دشوار، گر دردِ یار ہو رہبر۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection