ٻيا بيت
- سُر آبڙي جَي ٿڪيائي ٿر ٿيلهہ جو بيت
ڏُورِ مَ تُون ڏورِجِ، صَبُرُ ڪَرِ مَ سَسُئِي،
پُرَڻُ ڇَڏِ پيرَنِ سين، وِھَڻُ وِساريجِ،
سَڌُنِ جا سَيِّدُ چئَي، لاڳاپا لاھيجِ،
ھِنيَين ساڻُ ھَليجِ، پَنڌُ پاسي ڀَرِ نِبِري.
سمجهاڻي
اي سسئي! تون اهو پرانهون پنڌ ڪرڻ ڇڏي ڏي (پري وڃي اجايو پنڌ نہ ڪر، ڇو تہ هو ويجهو آهي)، ليڪن چپ ڪري بہ ويھي نہ رھو. تون پنھنجي انهن (ظاهري) پيرن سان پڻ هلڻ ڇڏي ڏي، ليڪن ساڳئي وقت ويھڻ کي بہ وساري ڇڏ. طلب ۽ تمنا نہ ڇڏ، جيڪي پاڻ کي سڌير ۽ خبردار سمجهن ٿا، تن سان پنھنجا لاڳاپا ختم ڪر (انهن جي آسري تي نہ لڳ). اي سسئي، تون فقط پنھنجي سچي دل سان سڄڻ ڏانھن هل تہ اهو پنڌ پلڪ ۾ پورو ٿيندو.
[رومي مثنويءَ ۾ هڪ هنڌ چوي ٿو:
گر سفرداري بدين نيت برو،
ور حضر باشد ازين غافل مشو.
(دفتر دوم، ب 2217)
معنيٰ: جيڪڏهن سفر ڪرڻو آهي تہ انهيءَ نيت سان ڪر، پر جيڪڏهن ڪٿي ويٺل آهين تہ وري هن کان غافل نہ ٿيءُ.]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 604
ڎُوْرِ مَتُنْ ڎُوْرٖيْـجِ صَبْرُ ڪَرِ مَسَسُئِيْ﮶
پُرَنُ ڇَڎِ پٖيْرَنِس﮼ وِهَنُ وِسَارٖيْـجِ﮶
سَڌُنَجَا سَيِّدُ چٖيْ لَاکَاپَا لَاهٖيْـجِ﮶
هِيى﮼ سَانُ هَلٖيْـجِ پَندُ پَاسٖيْ ڀَرِ نِبِرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डो॒रि म तूं डो॒रेजि। सबुरु करि म ससुई।
पुरणु छडि॒ पेरनि सें। विहणु विसारेजि।
सधुनि जा सयदु चए। लागा॒पा लाहेजि।
हिंयें साणु हलेजि। पन्धु पासे भरि निबिरे।
ROMAN SINDHI
ddoor'ay ma too'n ddoorij'ay, sabur'u kar'ay ma Sassui,
Purann'u chadd'ay peeran'ay see'n, wihann'u wisaarij'ay,
Sadhun'ay ja Sayyad'u chae, laaggaapaa laahej'ay,
Heen'en saann'u halej'ay, pandh'u paasay bhar'ay nibiree.
TRANSLATIONS
"O Sasui! Do not conduct the search over a long distance nor sit unconcerned. Do not follow up the prints (of Punhoo); nor sit immobile. Syed advises you to forego all affiliation with comforts, and conduct the search with your heart, so that the journey, pursued not on feet but on your heart, may soon be brought to an end.
Go not far, Sasui nor give up the quest,
Walk not with your feet, yet sit not quite content,
All connection with joys of life snap,
Walk with your heart, that journey may soon end.
Don't search him at far off places, sit not calmly, Sassui,
Do not walk with your feet, forget staying behind,
Sayyad says, forget all affiliations with comforts,
Walk heart and soul so that the distance is covered quickly.
يا سسئي! لاتفتشي حبيبك بعيدا ولاتجلسي صابرة.
ولاتمشي بالأقدام وانسي الجلوس الآن.
واقطعي علاقات مع اليسر.
واتركي الراحة وامشي وسيري من حب قلبك حتى ينتهي سفرك بالسرعة وتصلين غايتك على وجه السرعة.
بھال دُریڈی کم نا آونی نا کجھ صبرین سرنا
کرکے چپ وی بیٹھ نا سسی پندھ نا پیریں کرنا
دُنیا دے سبھ سکھاں اُتے سید چِت نا دھرنا
دل دے نال ہی ٹریا، مُکے سفر عشق چھیتیں
تلاشِ دوست میں ہر ایک منزل
فریبِ راہ ہے منزل نہیں ہے
تیری رہبر ہے پیہم بے قراری
تمناے سکونِ دل نہیں ہے
کوئی کہدے سسئی سے جا کے ’سید‘
محبت سعیٔ لا حاصل نہیں ہے
صبر سے مت بیٹھ اے سسی! ڈھونڈ نہ اب کوہسار،
خاک نہ چھان اب صحراؤں کی، بیٹھ نہ جا اے نار!
پریت کی راہ میں چلتےچلتے، خوشیاں دے تو بِسار،
دل سے ڈھونڈلے یار، تو منزل ہے دو گام۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection