ٻيا بيت
- سُر آبڙي جَي جِيئڻ، ور ۽ ھيڪاندي جو بيت
ڏيھُ ڏِيھائِين ڏُورِ، پَرَ ڏيھان پَري ٿِئو،
سيڻَنِ ڪارَڻِ سَسُئِي، پيئِي پَراھين پُورِ،
تُون ٿو وَڃين ھوتَ حُضُورِ، مُنھِنجو جِيئَڻُ جيلاھِين ٿِئي.
سمجهاڻي
پنهونءَ جو ملڪ منھنجي ملڪ کان پري آهي، پر پنهون وري پاڻ ان ملڪ کان بہ پري آهي (هن جو مڪان لامڪان آهي). سو سسئي ويچاري سپرين خاطر تمام پري وڃڻ لاءِ بہ تيار ٿي ويئي. اي هوت! تون بيشڪ وڏي حضور (منزل) پيو وڃين، پر آءٌ تہ تولاءِ پيئي جيئان (آءٌ تو کان سواءِ ڪيئن زندہ رهي سگهنديس.)
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 534
ڎٖيْهُ ڎِيْهَاءٍ ڎُوْرِ پَرَڎٖيْھَا پَرٖيْ ٿِئُوْ﮶
سٖيْرَنِ ڪَارَنِ سَسُئِيْ پَئِيْ پَرَاہٍ پُوْرِ﮶
تُوْ ٿُوْ وَنڃٖيْ هُوْةَ حُضُوْرِ مُھْجُوْ جِيَنُ جٖيْـلَاہٍ ٿِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डे॒हु डी॒हाईं डू॒रि। परडे॒हां परे थिओ।
सैणनि कारणि ससुई पेई पराहें पूरि।
तूं थो वञें होत हुज़ूरि। मुंहिंजो जीअणु जेलाहीं थिए।
ROMAN SINDHI
Ddeh'u ddehaaiyen ddoor'ay, par'a ddehaa'n pari thi'o,
Sennan'ay kaarann'ay Sassui, pee'ay paraahen poor'ay,
Too'n tho wanjee'n hot'a Huzoor'ay, munhinjo jiyann'u jelaahee'n thiye.
TRANSLATIONS
The Lord's land is far away from my land. The Lord himself is still more remote and further off than that (i.e. the Prophet is in Paradise further off from Madina.) Accordingly Sasui has to undertake a very long journey indeed for the sake of Punhoo. My Lord! I live for you whereas you are going to the royal (i.e. the Divine) court for His manifestation.
Note: 'Huzur' means the manifestation of Allah and the sphere where it pervades. That sphere is known as عالم ذرات or the Realm of particles or Nur-e-Mohammadi.
Punhoon's country is far, He Himself is still far off,
So far on a long journey Sasui has embarked,
Saying, 'you for whom I live have gone to the court of Ari Jam',
Beloved's homeland is away from my homeland,
But beloved himself is away even from there,
Sassui had to take on a long journey for her dear ones,
O Hoat, I live for you where as you go to the royal court.
وطن بنهون أبعد من وطني ولاكن بنهون بعيد من الدار الغريبة.
الحبيب الحقيقي موجود فى مكان لا حد له.
لقد تهيأت واستعدت سسئي للسفر وللرحلة البعيدة يا حبيب!
أنا أعيش على خاطرك ومن أجلك وأنت غادرت لمجلس الأمير.
كما قال فيه:
كيف اصطباري والهوى نار، الجوى والشوق يفني والواد متيم.
وقال فيه:
أنا أهواك ولاكن أنت لا تعلم ما بي
»علي محمود طه«
تانگھ ہوت دی لے کے سسی کردی سفر دریڑے
تیری خاطر جیواں، پر تیں ملی جام حضوری
مضطرب ہے مری نگاہ ابھی
نامکمل ہے رسم و راہ ابھی
اے تمناے جلوۂ جاناں
دور ہے دور جلوہ گاہ ابھی
جارہی ہوں جہاں ہے وہ غمخوار
موت آساں ہے زندگی دشوار
یار کا دیس تو دور ہے لیکن، وہاں سے یار ہے دور،
اپنے ہوت پنہل کو پانے، چلے وہ مہجور،
وہ چلا ہے اُن کے حضور، میں جس کے کارن جیتی ہوں۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection