ٻيا بيت
- سُر ڪيڏارو جَي پرھ پکي آيو جو بيت
ڏاڙِهي رَتَ رَتِياسِ، ڏَندَ تَہ موتِيُنِ ڳُتِيا،
چوڏَھِينءَ ماھَ چَنڊَ جِيئَن، پِڙَ ۾ پيشانِياسِ،
سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم ، مُنھَن ۾ مَڻِ ڳُتياسِ،
اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ جَلوو زَمِيناسِ،
ڪَڪِرا ڪَربَلا جا، مادَرِ ٿي ميڙِياسِ،
ڦَٽَنِ تان رَتَ ڦُڙا، عَلِيءَ ٿي اُگهٽِياسِ،
اُمَتَ تي اِحسانَ سين، ٿيندِي شَفاعَتَ سَندِياسِ،
مِڙَئِي مَعافُ ڪِئاسِ، خالِقَ بَدِلي خُونَ جي.
گنج ۾، سرود ڪيڏارو، بيت نمبر : 1886
ڎَارِيْ رَتَ رَتِيَاسِ ڎَندَّ تَہ مُوْتِيَنِ کُتِئَا﮶
چُوْڎَهِيَ مَاہَ چَنڊَّ جِيَ پِرَ م﮼ پٖيْشَانِيَاسِ﮶
سِيْمَا هُمْ فِيْ وُجُوْهِہِمْ مَرِ کُتِيَاسِ﮶
اَللہُ نُوْرُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ جَلْوُوْ زَمِيْنَاسِ﮶
ڪَڪِرَا ڪَرْبَلَا جَا مَادَرِ ٿٖيْ مٖيْرِيَاسِ﮶
ڤَٽَنِ تَا رَتَ ڤُرَا عَلِيَّ ٿٖيْ اُکَٽِيَاسِ﮶
اُمَّتَ تٖيْ اِحْسَانَس﮼ ٿِيْدِيْ شفَاعَةَ سَندِيَاسِ﮶
مِرَئِيْ مَعَافُ ڪِئَاسِ خَالِقَ بَدِلٖيْ خُوْنَجٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
डा॒ड़िही रत रतियासि। ड॒न्द त मोतियुनि गु॒तिया।
चौडि॒हींअ माह चन्ड जीअं। पिड़ में पेशानियासि।
सीमाहुम फ़ी वुजूहिहिम। मुंहं में मणि गु॒त्यासि।
अल्लाहु नूरु समावाति वल्अर्ज़ि। जल्वो ज़मीनासि।
ककिरा कर्बला जा। मादरि थे मेड़ियासि।
फटनि तां रत फुड़ा। अलीअ थे उघटियासि।
उमत ते इह्सान सें। थींदे शफ़ाअत संदियासि।
मिड़ई मआफ़ु किआसि। ख़ालिक़ बदिले ख़ून जे।
ROMAN SINDHI
ddarrihay rat'a ratiyaas'ay, ddand'a ta motiyun'ay ggutiyaa,
chaodda'heen'a maah'a chanD'a jee'en, pirr'a mayn peshaaniyaas'ay,
Seemaahum Fi Wojoohihim, munh'a mayn mann'ay ggutiyaas'ay,
Allah'u NooruSamaawaat'ay Wal'Arad'ay jalwoo zameenaas,
kairaa karbalaa jaa, madar'ay thi merriyaas'ay
phattan'ay taa'n rat'a phurraa, Ali'a thi ughhttiyaas'ay,
umat'a tay Ihsaan'a see'n, theendi shafaa'at'a sandiyaas'ay,
mirraee muaaf'u ki'aas'ay, khaaliq'a badilay khoon'a jay.
TRANSLATIONS
The Imam’s beard was dyed red with blood. He had a beautiful set of teeth which looked like pearls. His forehead glittered like the full moon. ‘Allah is the light of the skies’. His reflection was transmitted on the earth (through the light of the lmam’s forehead). The mark of prostration on the lmam’s face looked like a diadem. His mother (the Prophet’s daughter) was removing the pebbles of the Karbala ground from over his body; and his father Hazrat Ali was wiping off the blood from his wounds. Allah, the Creator, pardoned all (followers of the Prophet) due to the Imam ‘s martyrdom.
“Allah is the light of the skies and the earth. (35, Al-Nur).
So that you may know them by their marks. (30, Mohammad).
Their mark is on their faces, being the traces of prostration. (29, AI-Fatah).
بنا کر وند خوش رسمی بخاک و خون غلطیدن
خدا رحمت کند ایں عاشقان پاک طینت را
They set up a good precedent by wallowing in dust and blood. May Allah be merciful to these holy lovers!
Beard dyed in blood, teeth like well set pearls,
Forehead glowing like full moon in the battlefield,
"Allah is the light of skies" was reflected on earth,
The mark of prostration on his forehead* was set like a diamond,
His mother was collecting pebbles of Karbala,
Hazrat Ali was wiping blood drops of his wounds,
The creator forgave him all because of his martyrdom.
أم حسين رضي اﷲ عنا تمسح غبار كربلا من جسد ابنها حسين رضي اﷲ عنه.
وصيدنا على رضي اﷲ أبوه كان يمسح قطرات دم من جروحه .
بحق دم حسين رضي اﷲ عنه لقد غفر اﷲ عز وجل ذنوب كل المؤمنين.
رت نے رتی داڑہی کیتی دند جیون موتی دمکے
چن چودھویں وانگر اوس دارن وچ متھا چمکے
جیوں نور الاہی عرشوں آکے دھر ت فلک روشناوے
چِنھہ سجدے دا متھے دسدا جیکر منی لِشکاوے
دُھوڑ کربلا لاہے بی بی، مونہہ حسین چھائی
علی پونجھندا پھٹ پُتر دے لہو وگیندا جائی
خون شہیداں بدلے رب نے بخشے پاپ اساڈے
خون رنگی تھی ریش مبارک، دانت جڑ سے تھے موتی،
دمک رہی تھی پیشانی جوں، چمکے چندا جوتی،
اللہ نورالسموات والارض، دمک رہی تھی دھرتی،
نشانی سجدہ، پیشانی پر جیسے نور تجلی،
سہلاتے تھے زخم علی اور، دھرتی بھی تھی روتی،
معاف خطائیں کردیں ان کے خون کے بدلے۔
Lexical Density of this Bait
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection