Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَران تَہ مَران، وَران تَہ…
- (بيت) تَران لاءِ طَعني، مَٿي وَھَ…
- (بيت) تَرَڻَ جا طَعنا، سُھِما ڏِينمِ…
- (بيت) جَرَ تَڙَ تِکَ تَنوارَ، وَڻَ…
- (بيت) جَرَ گِهڙِيي جوکو ٿِئي، آئُون…
- (بيت) جَي قِيامَ مِڙَنِ، تَہ ڪَرَ…
- (بيت) جٖي تو بَيتَ ڀانئِيا، سي…
- (بيت) سَڀَتِ پَچَرَ پِرِينءَ جِي، سَڀَتِ…
- (بيت) سِڪَ تُنھِنجِي سُپِرِين، اَندَرِ ٿِي…
- (بيت) سِڪَ تُنھِنجِي سُپِرِين، اَندَرِ ٿِي…
- (بيت) سِڪَ تُنھِنجِي سُپِرِين، جِيئَن تَران…
- (بيت) سِڪَ تُنھِنجِي سُپِرِين، ڪَپي ۽…
- (بيت) سِڪَ سِڪَندِيَنِ لاءِ، وِڇوڙِئا ميڙِ…
- (بيت) طَعني لاءِ تَران، مَٿي وَھَ…
- (بيت) عَدَدُ ناھِ عِشقَ جو، سُڻِي…
- (بيت) قَضا قَلَمُ وَھايو، نَہ تَہ…
- (بيت) مَرِجِ وَٽِ ميھارَ، مَتان موٽين…
- (بيت) نَڪو سَنڌو سُورَ جو، نَڪو…
- (بيت) نَہ ڪانِيءَ نَہ ڪانھَنۡ، نَڪو…
- (بيت) پاڻِي سَھي نَہ پيرُ، لَهرِ…
- (بيت) چَونِمِ جَي ھيڪارَ، مَ وانءُ…
- (بيت) ڏِٺي ٿِئَڙَم ڏِينھَن، ڪوھُ ڄاڻان…
- (بيت) ڏِٺي ڏِينھَن ٿِئامِ، ڪوھُ ڄاڻان…
- (بيت) ڏِٺي ڏِينھَن ٿِيامِ، ڪوھُ ڄاڻان…
- (بيت) ڪيرِ ڪُنَ آئُون ڪيرَ، ڪيرَ…
- (بيت) ڪِي تَران ڪِي تاريجِ، ڪِي…
- (بيت) گهَرُ نَہ وَرُ نَہ وَٿُ…
- (بيت) ھِيءَ ڀَرِ ھِيءُ ھَنڌوسِ، ڪَوڙو…
- سُر سھڻي جَي تران، سڀت، ڏٺي ڏينھن جو بيت
وَڃان ڪِيئَن وَرِي، ھُوندَ ريءَ چئَي رَھِي رَھان،
دُونھِينءَ پاسِ دوسَ جي، ماڳھِين پُئانَ مَرِي،
نَہ صُورَتَ نَہ سُونھَن ڪا، ڪِيَسِ چِتَ چَرِي،
وِصالا فِراقَ جِي، سُڄي ڳالِهہ ڳَرِي،
تيلاھِين تَرِي، آئُون مُنھُن ڳِنِهئو موٽِيو وَڃان.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1743
وَڃَان ڪِيْنَ وَرِيْ هُنْدَ رِءَ چَئٖيْ رَهِيْ رَهَان﮶
دُوْهِيَ پَاسِ دُوْسَ جٖيْ مَاکِهْ پُئَا مَرِيْ﮶
نَصُوْرَةَ نَہ سُوْهَڪَا ڪِيَسِ چِتَ چَرِيْ﮶
وِصَالَا فِرَاقَ جِيْ سُڃٖيْ کَالِ کَرِيْ﮶
تٖيْـلَاہٍ تَرِيْ آَءٌ مُهْ کِنِئُوْ مُوْٽِئُوْ وَنڃَّا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वञां कीअं वरी। हूंद रिअ चए रही रहां।
दूंहींअ पासि दोस जे। माग॒हीं पुआं मरी।
न सूरत न सूंहं का। कियस चित चरी।
विसाला फ़िराक़ जी। सुजे॒ गा॒लिह ग॒री।
तेलाहीं तरी। आऊं मुंहुं गि॒निहिओ मोटियो वञां।
ROMAN SINDHI
Wanjaa'n kee'en wari, hoond'a ree'a cha'ee rahi rahaa'n,
Doonheen'a paas'ay dos'a jay, magg'hee'n pu'aan'a mari,
Na soorat'a na soonh'a kaa, kiyas'ay chit'a chari,
Wislaa firaaq'a ji, sujji ggaalh'ay ggari,
Telaahee'n tari, aaun munh'u gginhi'o motti'o wanjaa'n.
TRANSLATIONS
"I would not like to return (from Mehar). I would even wish to stay with him without his asking me to do so. (Frankly speaking) I would like to die at his place." Suhni has neglected her beauty and toilet because she is beside herself with love (for Mehar). "Separation is indeed more prized than union. (It has its unique pleasures). It is on that account that without any compunction I swim back (to my place)".
وداع و وصل جداگانہ لذت وارند
Separation and union taste separately.
I would not return but stay without being asked,
So that I may die near beloved's hearth,
I have not been creazed by his face or from,
What lies in separation, union lacks,
For that reason, I turn and swim back.
I will not go back but stay on even without his asking,
I wish to die near the hearth-fire of the friend,
It is not the physical appearance that has made her enamored,
Separation is cherished more than the union,
That is why I swim back, head held high.
سهني تقول: يا ليتني! لا أعود إلى بيتي وبدون إشعار وإذن ميهار أسكن معه وليتني أموت عند كبوة حبيبي وعند مسترقده!
لم يحيرني ولم يهورني شكل أو جمال الحبيب،
ولاكن خيرني هيام وغليل عشقي عند فراق وهجران أغلى وأحلى وأحب من الوصال لذا ألفّ وجهي وأسبح وأعوم إلى الوراء وأعود.
جاواں پرت کے کِسراں، مِت دے آکھیوں بِن رہواں
دُھونی پاس ای راولے دی، میں اپنا دم دواں
مُکھ حُسن نہیں جھلیاں، مینوں آپنے چِت کیتا
گل فراق دی وزنی جاپے، نالوں ایہناں وصلاں
ایس لئی پرتاں، چا کے مونہہ آپنا ای
بن آکھے وی بہہ سان اوتھے مڑ کے گھر نا آواں
دھونی پاس سجن دی بیٹھی اوتھے ہی مرجاواں
سوہنا مکھڑا دیکھ نا ہر گز اپنا چت ڈُلاواں
ہجر وصال چ فرق نا کائی مینوں دسدا ساواں
دیکھ کر جلوہ ہاے رنگا رنگ
حسن کا اعتبار کون کرے
اے خوشا عیش تلخی ہجراں
خواہش وصلِ یار کون کرے
موت سے پہلے کیوں نہ مرجائوں
موت کا انتظار کون کرے
نہ بھی کہے میہار، پھر بھی لوٹ نہ آؤں،
بیٹھوں پاس میں دھونی کے اور، جیون دوں میں وار،
صورت نہ کی حسن نے، ہے چھینا صبر و قرار،
بعدِ وصل فراق کا، سوجھے ہے آزار،
اسی لیئے تو یار، میں واپس لوٹ کے آئی ہوں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.