Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُڀو آڇي اَڇَ، ميھارُ مَلاحَنِ…
- (بيت) اُڀو تَڙِ ميھارُ، مَلاحَنِ سَڏَ…
- (بيت) اُڀو ڪَري سَڏَ، ميھارُ مَلاحَنِ…
- (بيت) تَڙِ نَہ گِهڙي تُورُ، مَنَ…
- (بيت) جِتي ڀيرَ ڀِرَنِ، ڀَرِيُون پَوَنِ…
- (بيت) دائِمُ جَا دَرياھَ ۾، سا…
- (بيت) سانڀارا سيئِي، تَنُ جَنِي جو…
- (بيت) سانڀارا سَڏَ ڪِئو، اُڀا چَونِمِ…
- (بيت) سانڀارا سَڏَ ڪِئو، اُڀا چَونِمِ…
- (بيت) لَيا ڏِٺَمِ لارَ، سانڀارا ساھَڙَ…
- (بيت) ميھارَ جي مَحَبتَ جُون، دِلِ…
- (بيت) واھُڙُ جَنازو سُهڻِي، ڪانڌِي ڪَنگَ…
- (بيت) ٻوڙِين چاڙِھِينِ تُون ڌَڻِي، ٻي…
- (بيت) پَرِينءَ ڀَرِ ڀِيرِين، پَسُ جي…
- (بيت) ڀَريُون پَرِينءَ ڀَرِ، پَسُ جَي…
- (بيت) ھارِيۡ حَقُ رَکيجِ، سانڀارا ساھَڙَ…
- (بيت) ھارِيۡ رَکِجِ حَقُ، سانڀارا ساھَڙَ…
- (بيت) ھُوءَ جا ٻَري باھِ، سانڀاراَ…
- سُر سھڻي جَي ساھڙ، اڀو آڇي ۽ سانڀارا جو بيت
ڀَرِيُون ڀَرِ دَرياھَ، پَسُ جي پارِ پَوَندِيُون،
ٻَڌُ تَوَڪَلَ جو تُرَھو، آھَرَ ساڻُ اللهَ،
جَنِ جِي ساھَڙَ ساڻُ صَلاحَ، سي ڪِينَ ٻُڏَندِيُون ڪَڏِھِين.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1753
ڀَرِيٌ ڀَرِ دَرْيَاہَ پَسُ جٖيْ پَارِ پَوَندِيٌ﮶
ٻَڌُ تَوَڪَّلَ جُوْ تُرَهُوْ اٰهَرَ سَانُ اَللہَ﮶
جَنِجِيْ سَاهَرَ سَانُ صَلَاحَ سٖيْ ڪِيْنَ ٻُڎَدِيٌ ڪَڎَہٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
भरियूं भरि दरियाह। पसु जे पारि पवंद्यूं।
ब॒धु तवकल जो तुरहो। आहर साणु अल्लाह।
जनि जी साहड़ साणु सलाह। से कीन बु॒डं॒दियूं कडि॒हीं।
ROMAN SINDHI
bhariyoo'n bhar'ay daryaah'a, pas'u jay paar'ay pawandiyoo'n,
Badh'u tawakal'a jo turaho, aahar'a saann'u Allah'a,
Jan'ay ji saaharr'a saann'u salaah'a, say keen'a Buddandiyoo'n kaddihee'n.
TRANSLATIONS
Behold those who do cross the river (inspite of the erosion of its banks) and safely reach the yonder bank! (O Suhni! like them) you too should equip yourself with the raft of reliance on Allah, and commit yourself to Him. Verily they shall not drown, who work in union with Him.
Note: In verses No. 4 and 5 Mehar solicited the aid of boatmen to find out his beloved Suhni. He even offered them whey to tempt them. But he failed to evoke any response from them. In these verses the boatmen may be interpreted as the deities, who are boosted up as 'partners' of Allah by the Polytheists. Then Mehar turned to another category of "boatmen of the yonder side" as per verse No. 6. These boatmen may be interpreted as the angels whom the polytheists worshipped as daughters of Allah. From them too Mehar failed to elicit a response. As per verse No. 9 Mehar got into despondency. He even found fault with Suhni for having entered the river when the odds were against her. Hence in the next verses the poet exhorted him to cheer up and commit himself to Allah, who indeed does not allow them to sink who rely on Him.
The following verses of the Quran are relevant:
Verily those, on whom you call beside Allah, are mere servants like you. Then call on them and let them answer you: "if you are truthful"!
(194, Al-Airaf).
O you who believe! "Seek help with patience and prayer. Surely Allah is with the steadfast. (153, AI-Baqarah).
Say! "He is my Lord, and there is no God excepting He; I rely on Him and to Him have I to return." (30, Ra'd).
Note: Rewrote the first stanza as under as per Mr. Trumpp, Bombay and Bhit editions respectively. پرين ڀر درياه، پس جي پار پون ٿيون
کیمیاداری دوای پوست کن
دشمنان رازین صنامت دوست کن
(Roomi)
You have alchemy (i.e. Divine love) within yourself. It is capable of improving the nature of objects. Treat with it your internal and external foes. If you do it, your 'nafs' and the river animals will be your friends.
River is eroding banks, those who will enter the river,
Have the raft of trust in Allah and leave every thing to Him,
Those, who have blessing of Sahar, will never drown.
لہراں گجن مار سُکاٹے اوکھان لنگھن دھارے
تُلہا بنھ بھروسے والا تے بگڑی رب سوارے
جہناں منی رضا ماہی دی اوہ نا ڈب مولوں
موج طوفاں اسے ڈبو نہ سکی
جو بھی ساہڑ کا ہو گیا دل سے
ہو بھروسہ جسے توکل پر
کیا سروکار اس کو ساحل سے
دریا! پار اتر جائیں گے، بیشک دکھلا زور،
رب کے نام کا بجرہ لے اور، چل تو پی کی اور،
تیرینگے کمزور، جن پر اس کی رحمت ہے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.