Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر رِپ جَي وايون جي وائِي
سَرَتِيُون سُتَڙِيُون، سارِيان پِيرُ پانِھنِجو،
جاڳو اَکَڙيُون،
لَلاڻِيءَ جي لوءَ ۾، سارِي راتِ سُيون،
توبَهَ آھي تَنِ کان، ھَٿان جي ٿِيُون،
مُون کي ڏِيين نَہ مُنھَن ۾، جي مُون ڪالَهہ ڪِيُون،
ھَنڌِ نَہ آھي ھيڪَڙي، ميمَڻَ جو ھِنيُون،
ڪوھُ ڪَرِيبو تَنِ کي، جَنِي مَنجِهہ ڪِيُون،
حُسُنُ راھُو مَنِ جو، مُنھِنجو آھِ مِيُون،
مُنھِنجا ڪَمَ ڪَرِيمَ تي، ٻِئا ڪَنِ ٻِيُون،
اَرَتو اوتَڻُ سِکِيُون، عادَتَ اَکڙِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 72 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رِپَ، بيت نمبر : 2439
سَرَتِيٌ سُتَرِيٌ سَارِيَان پِيْرُ پَاهِيْجُوْ﮶
جَاکُوْ اَکَرِيٌ﮶
لَلَانِيَ جٖيْ لُوْئَم﮼ سَارِيْ رَاتِ سُيٌ﮶
تَوْبَهْ آَهٖيْ تَنِکَا هَٿَا جٖيْ ٿِيٌ﮶
مُنْکٖيْ ڎِي﮼ نَہ مُھَم﮼ جٖيْ مُنْ ڪَالَ ڪِيٌ﮶
هَنڌِ نَآَهٖيْ هٖيْڪَرٖيْ مٖيْمَنَ جُوْ هِيٌ﮶
ڪُوْہُ ڪَرٖيْبُوْ تَنِکٖيْ جَنٍ مَنجِّ ڪِيٌ﮶
حُسْنُ رَاهُوْ مَنِ جُوْ مُھْجُوْ آَہِ مِيٌ﮶
مُھْجَا ڪَمَ ڪَرِيْمَتٖيْ ٻِئَا ڪَنِ ٻِيٌ﮶
اَرَتُوْ اُوْتَنُ سِکِيٌ عَادَتَ اَکَرِيٌ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सरतियूं सुतड़ियूं। सारियां पीरु पांहिंजो।
जागो॒ अखड़ियूं।
ललाणीअ जे लोअ में। सारी राति सुयों।
तोबह आहे तनि खां। हथां जे थियूं।
मूं खे डि॒यें न मुंहं में। जे मूं कालह कियूं।
हंधि न आहे हेकड़े। मेमण जो हिंयूं।
कोहु करीबो तनि खे। जनी मन्झि कियूं।
हुस्नु राहुमनि जो। मुंहिंजो आहि मियूं।
मुंहिंजा कम करीम ते। बि॒आ कनि बि॒यूं।
अरतो ओतणु सिखियूं। आदत अखड़ियूं॥
ROMAN SINDHI
saratiyoo'n sutarriyoo'n, saariyaa'n, per'u paanhinjo,
jaaggo akhharryoo'n,
lalaanni'a jay lo'a mayn, saari raat'ay suyoo'n,
Taobah'a aahay tan'ay khhaa'n, hathaa'n jay thiyoo'n,"
moo'n khhay ddeen na munh'a mayn, jay moo'n kaalh'ay kiyoo'n,
handh'ay na aahay hekarray, Memann'a jo hinyoo'n,
koh'u kareebo tan'ay khhay, jani manjh'ay kiyoo'n,
Husun'u raahoo jo, muninjo aah'ay miyoo'n,
munhinjaa kam'a Kareem'a tay, Bi'aa kan'ay Biyoo'n,
arato aotann'u sikhhiyoo'n, aadat'a akhhiyoo'n.
TRANSLATIONS
My friends! My relatives! I am watching the path of my beloved to whom I have to relate some confidential matters. O Darling! Such matters have increased with me to the size (and mass) of a tree.
My Beloved did not meet me in private, and I avoided relating my secrets to the evil one.
In the village of the Lalaai (i.e. the beloved) there is the feast of vermicelli for the entire night.
I really repent of what I did in the past (i.e. of my past misdeeds).
I hope and pray that He should not confront and embarass me with my past sins.
And do not cause embarrassment to me on the Day when all creatures shall be resurrected. (87, Al-Shura).
My eyes have developed the habit of shedding blood-red tears.
دل خورد زخمی زدیدہ خون چکد،
ایں چنیں زخم از کمانِ دیگرست
(Ahmed Jami)
(My heart has become wounded, but strangely enough blood trickles from my eyes. Obviously this wound has been caused by means of an unusual bow).
I have committed all my affairs to Allah, the Compassionate. Others adopt other methods.
Note: ڪريم may also imply the merciful Prophet.
So commit yourself to Allah , (79, Al-Naml).
Put your trust in Allah because He is adequate as guardian
(48, AI-AhzabI.)
بریں نازم کہ ہستم امت او،
گنہگار، و لیکن خوش نصیبم۔
(I am proud of the fact that I am the Prophet’s follower. Indeed I am a sinner but rather a lucky sinner).
Abdul Latif says: “O Allah! Kindly rectify my position as a sinner.”
Except those who repent and believe, and do good deeds, for as to these, Allah would change their evil deeds into good deeds, and Allah, is the Forgiver, the Merciful . (70, Al-F urqan).
O my mates, my relative, I am watching footprints of my beloved,
I have to share heart’s secrets with my beloved,
The secrets of love have grown like a tree in my heart,
Beloved met me not in private and I shared not with others,
The love secrets sounded and were heard in beloved’s vicinity,
I repent what I did in the past,
I hope will you not confront me with my bad deeds that I committed yesterday,
My eyes have become accustomed to shedding red-blood tears,
I seek mercy of the Merciful, others seek some one else’s,
Abdul Lateef says, be kind to me, my Lord.
دعایءِ خیر ہمدوشان، دعایءِ دلق پوشان را
کہ در ویرانہ می جویم، نشان پایءِ جانان را
منم از پاسداران محبُّ و مہربان من
کہ بار از و نیاز آنَ می نوازد دردمندان را
جہانِ او جہانِ رنگ و بود در داستان عشق
کہ چون صبح است از و ورعنایءِ و رونق شبستان را
منم گریان منم نالان زکردہ نیز ناکردہ
دوبارہ نیست واجب یاد کردن عیب و عصیان را
مدام این چشم نم چون شبنم و باران ہمی دارم
مداوا ای کریم و کار ساز این حال حیران را
توکل بر خدایءِ من کہ ازویءِ مشکل آسان است
بہ کار دیگران کاری نمی باشد فقیران را
زتو ہر عقدہءِ و مشکل درست و راست خواہد شد
لطیف امیدوار از تو مدد کن پابجوالان را۔
سکھیو ری! میں ڈھونڈ رہی ہوں، یار کا نقشِ پا،
تنہائی میں کروں گی باتیں، ملے اگر وہ پیا،
من میں پیار کی باتوں کا ہے، گھنا پیڑ اُگا،
تنہائی میں ملا نہ ساجن، غیر سے کچھ نہ کہا،
بخش دی میری جو بھی ہوگئی، مجھ سے یار خطا،
میرے سامنے مت لانا تو، میرے عیب، خدا!
خون کے آنسو روئیں اکھیاں، اکھیں میں برکھا،
اوروں کے ہیں اور سہارے، میرا ایک پیا،
کہے لطیف کہ کرم کرے گا، صاحب وہ میرا۔