آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر راڻو جَي راڻو راحت، رُٺو ڪاڪ جو بيت

کوڙِ قَناتُون ڪاڪِ ۾، راڻا ويھُ رَھِي،
ماڻُهو جي مَحلاتَ جا، سوڍا ڪِجِ سَھِي،
ويندِيئِي ڳالِهہ وَھِي، وِڪَرِ پُوندين وَلَها.

رسالن ۾ موجودگي: 84 سيڪڙو

O Rano! Settle down on the banks of "Kak" and make it your abode** Then, you can inquire from the residents of this palace (about who shared the bed with me on that eventful night)** Otherwise, you will miss the chance to ascertain the truth and regret it in the future**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3757

کُوْرِ ڪَنَاتٌ ڪَاڪِم﮼ رَانَا وِہُ رَهِيْ﮶
مَارُوْ جٖيْ مَحَلَاتِجَا سُوْڊَا ڪِجِہ سَھِيْ﮶
وٖيْدِيَئِى کَالِ وَهِيْ وِڪَرِ پُنْدِہْ وَلَھَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

खोड़ि क़नातूं काकि में। राणा वेहु रही।
माणुहू जे मह्लात जा। सोढा किजि सही।
वेंदियई गा॒लिहि वही। विकरि पूंदें वलहा।

ROMAN SINDHI

Khorr Qanatoon kaak me, raanna weh'u rahee,
Mannhu je maHlaat'a ja, soDhha kij sahee,
Wendeyi ggalh wahee, wikar poondeen walaha.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O Rana! Pitch your tents on the banks of Kak and settle down there. You may then enquire from the dwellers of this palace (as to who had shared the bed with me on that eventful night). In the other case you will miss the opportunity to do justice to me and you will rue it later, (as according to Sura Al-Nur of the Quran an unconfirmed insinuation against a woman is punishable with 80 stripes).
    Note: Spiritually interpreting, the verse may mean to contain an apeal to the Prophet to visit the glamorous and deceptive world and impart the requisite guidance to its inhabitants, or else the large number of his sinner followers is likely to cause him embarrassment in the Hereafter.

    Pitch your tent in Kaak, Rano! and stay here,
    Find out who all are the palace dwellers,
    Lose not this chance, lest too late you repent.

    Pitch your tent on Kaak's banks and settle down here,
    Know fully dwellers of the palace,
    Else you will miss the opportunity and repent afterwards.


    يا رانا! ثبت وانصب خيمتك فى كاك واقعد هناك إعرف عن سكان القصر واعرف وتأكد من هو يرقد معي.
    إلا تقلق وتندم والوتف لايساعدك بعد ذلك تما فات الأوان يا زوجي!


    آئیں رانے کاک دے اندر بیٹھی تنبو تانی
    محل واسیاں کولوں پچھیں دسن صیح کہانی
    نہیں تاں موقع ہتھوں جاسی، فِرپؤُ چھتا نا


    خیمہ زن کاک میں ہو پھر آکر
    ورنہ ممکن ہے تو بھی پچھتائے
    بدگمانی ہی بدگمانی میں
    بات حد سے کہیں نہ بڑھ جائے

    اب تو یہیں پہ ڈیرا ڈال ساجن، کاک کنارے،
    آن کے تو پہچان انہیں جو، باسی کاک محل کے،
    اک دن، ہاتھ تو مل کے، پچھتائے گا پیارے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait