آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر راڻو جَي رُس مَ رُسڻ گهورئو جو بيت

ڪِي جو ڪاڪِ تَڙان، چانگي چَرَھو چَکِئو،
ڪَرَھي ڪاڻيٺُون رَتِيُون، نائي ناگيلا،
وَڳُ واسِئائِين پانھِنجو، سَڀوئِي سُراھِيان،
ڪَرَھو سَرَھو ڏيھَ ۾، نَہ تَنھِن ڊَپُ نَہ ڊاءُ،
پاھُ پِرائي آيو، لالِي لُڊُڻِئان،
تُون ڍاٽِي تُون ڍَٽَ ڌَڻِي، تُون راڻو تُون راءُ،
مُومَلَ مُحتاجِيُون ڪَري، عاجِزِيُون اَڳِياءُ.

رسالن ۾ موجودگي: 101 سيڪڙو

The camel appears to have grazed upon the pastures of this world and now moves happily, devoid of fear** This newfound boldness comes from partaking in the red fodder of "Lodurva"** His teeth have turned red from bending down and consuming the sweet flowers (of "Kak")** The whole herd exudes such a delightful fragrance that each animal emits a pleasant scent**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3685

ڪٍ جُوْ ڪَاڪِ تَرَاءُ چَانکٖيْ چَرَهُوْ چَکِئُوْ﮶
ڪَرَهٖيْ ڪَانٖيْٽٌ رَتِيٌ نَائٖيْ نَاکٖيْلَا﮶
وَکُہ وَاسِئَا پَاهِجُوْ سَڀُوْئِيْ سُرَاهِيَا﮶
ڪَرَهُوْ سَرَهُوْ ڎٖيْھَم﮼ نَتِهْ ڊَپُ نَڊَاءُ﮶
پَاہُ پِرَائٖيْ آَئِيُوْ لَالِيْ لُڊُنِئَا﮶
تُنْ ڊَاٽِيْ تُنْ ڊَٽَ ڌَنِيْ تُنْ رَانٌ تُنْ رَاءُ﮶
مُنْمَلَ مُحْتَاجِيٌ ڪَرٖيْ عَاجِزِيٌ اَکِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

की जो काकि तड़ां। चांगे चरहो चखिओ।
करहे काणेठूं रतियूं। नाए नागेला।
वगु॒ वासिआईं पांहिंजो। सभोई सुराहियां।
करहो सरहो डे॒ह में। न तिंहिं डपु न डाउ।
पाहु पिराए आयो। लाली लुडूणिआं।
तूं ढाटी तूं ढट धणी। तूं राणू तूं राउ।
मूमल मुह्ताजियूं करे। आजिज़्यूं अगि॒याउ।

ROMAN SINDHI

Kee jo kaak tarraan, chaange charaho chakhiyo,
Karahe kaannethhoon ratiyoon, naaye nageela,
Wagg'u wasyaeen pahanjo, sabhoee surahiyaan,
Karaho saraho Deh'a me, na tahen DHap'u na DHa'u,
Paah'u piraye Aayo, laali LuDHunniyan,
Toon Dhhattee toon Dhhatt'a dhanni, toon raanno toon raa'u,
Moomal'a muHitajiyoon kare, aajizyoon aggiyaa'u.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The camel (i.e. the human being) seems to have fed himself upon some pastures (i.e. really good things) of this world. He conducts himself happily, without any fear.
    He has acquired this daring after taking the red fodder of Ludano (i.e. the blessings of the Hereafter).
    He has reddened his teeth by stooping and taking 'Nakeli' flowers.
    He has spread fragrance in his herd so much that each animal emits fragrance.
    Note: There have been innumerable spiritually evolved persons among the Prophet's followers who have left good name after having benefitted from him.
    Verily you are Dhatti - master of Dhat. You are Rano, the King
    (the Prophet of Islam).
    Mumal stands in front of you and entreats you like a beggar, and in unison with Abdul Latif she says: "Pray come back to my palace
    (in Kak)".
    ایں خود نہ بس است زمہر تو حاصل من
    کز عشقِ تو آراستہ باشد دل من
    It is hardy enough for me if due to your grace my mind becomes adorned with your love.


    کاک دے کنڈھے دسیں بوتے کی آیا دریائیں
    اپنی جوہ وچ کُھلاں مانے ڈر ڈُکر کو نائیں
    کی آیا دریائیں
    بلہیں چڑھ گئی لالی تیرے تیں پانی پیتائیں
    کی آیا دریائیں
    دند وے تیرے ہوئے رتے }ناکیلاں(٭) { چریائیں
    کی آیا دریائیں
    دسی جاکے رانے سوڈھے توں ہیں ڈھٹ دا سائیں
    کی آیا دریائیں
    کہے لطیف مُڑ آئیں رانے محلیں پھیرا پائیں
    کی آیا دریائیں
    (٭) ناکیلاں = اِک جھاڑی


    اے ناقۂ سودائی ۔ کیا چیز وہاں کھائی!
    کیا کاک کی وادی نے پیغام سنایا ہے
    کس نے ترے چہرے کو گلرنگ بنایا ہے
    یہ رنگ یہ خوشبوئیں یہ حسن بہ رعنائی
    اے ناقۂ سودائی
    کیا چیز وہاں کھائی
    جا ڈھٹ کی طرف جا کر لے آ مرے رانے کو
    کہنا مجھے مومل نے بھیجا ہے منانے کو
    میں عاجز و درماندہ تجھ میں یہ توانائی
    اے ناقۂ سودائی
    کیا چیز وہاں کھائی

    کاک کنارے آکر، جانے اونٹ نے کیا چکھا ہے،
    دیکھ کہ کیسا خوش ہے جگ میں، ذرا نہیں ہے ڈر،
    لُڈانا سے مستی پائی، لالی میں رچ کر،
    سرخ مہکتی بیلیں کھائیں، گردن نہوڑا کر،
    سارا گلہ مہک رہا ہے، کاک ہے یہ اثر،
    تو ڈھاٹی ہے، ڈھٹ کا مالک، تو ہی ہے رہبر،
    مومل عرض و نیاز کرے ہے، دوار تیرے آکر،
    کہے لطیف کہ آجا ساجن، پیر محل میں دھر۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait