آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر راڻو جَي رُس مَ رُسڻ گهورئو جو بيت

رُسُ مَ رُسَڻُ گهورِئو، اُٺُ اوراھُون آڻِ،
ليڙي کي لَطِيفُ چئَي، تَنگُ سَوارو تاڻِ،
شَرمِيندِيُون سَڀَين پَريين، پُٺِيءَ لائي پاڻِ،
اَچِي مُشڪُ ماڻِ، تَہ سوڍا سُکِياڻِي ٿِيان.

رسالن ۾ موجودگي: 90 سيڪڙو

O "Sodha"! Do not sulk! Cast away sulkiness!! Cast it away and bring the camel near** Abdul Latif says that: "The belt of the camel's saddlery should be tightened promptly in case of an emergency**" Embrace all those who have felt remorse for their sins and shortcomings and have sincerely repented** O "Sodha"! I would be overjoyed if you return and bask in the fragrance of musk once again**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3797

رُسُمَ رُسَنُ کُوْرِئُوْ اُٽُ اُوْرَاہٌ آَنِ﮶
لٖيْرٖيْکٖيْ لَطِيْفُ چٖےْ تَنکُّہ سَوَارُوْ تَانِ﮶
شرْمِندِّيٌ سَڀٍ پَرٍ پُٽِيَ لَائٖيْ پَانَ﮶
اَچِيْ مُشْڪُ مَانِ تَسُوْڊَا سُکْيَانِيْ ٿِيَان﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

रुसु म रुसणु घोरिओ। उठु ओराहूं आणि।
लेड़े खे लतीफ़ चए। तंगु सवारो ताणि।
शर्मींदियूं सभें पर्यें। पुठीअ लाए पाणि।
अची मुश्कु माणि। त सोढा सुखियाणी थियां।

ROMAN SINDHI

Russ'u ma russann'u ghoriyo, uthh'u orahoon Aann,
Leerre khe latif'u chae, tang'u sawaro taan,
Sharmeendiyoon sbheen pareen, puthhee'a lae paann,
Achee mushk'u maann, ta soDhha sukhiyaee thiyan.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O Sodha! Do not sulk! Banish sulkiness! Pray bring the camel near. Latif advises that the belt of the camel's saddlery should be tightened without delay for emergency. Pray take into your fold all those who have been ashamed of their sins and lapses and have repented of them. O Sodha! I would be extremely happy if you come back and enjoy the fragrance of musk (laden Kak).
    Note: This is an appeal to the Prophet to get ready for the Day of Requital and obtain salvation for his followers, who had sinned but had repented of them.


    جھبدے تنگ پلانا کسیں ہن ہور دیر نا لاویں
    رُوسے غصے میٹیں سارے چڑھ کے بوتے آویں
    اوے شرم خطاء توں اپنی بہتانا پرتاویں
    مہک مان کاک دی آکے میں سکھیائی تھیواں


    بخش دے میری ہر خطا رانے
    تیرے قربان روٹھنے والے
    دیکھ آنکھیںبچھائے ہوں کب سے
    ناقۂ تیزرو کو لوٹا لے
    سونا سونا سا کاک ہے تجھ بن
    آ بھی جا رنگ و بو کے متوالے
    ان وفا آشنا فضائوں کو
    اے دل آرام پھر سے اپنالے

    مجھ سے روٹھ نہ ساجن سائیں! اونٹ یہاں لے آ،
    موڑ مہار اس ناقے کی اور، کاک کنارے آ،
    عیبوں سے شرمندہ ہیں جو، ان کو سنبھالنے آ،
    خوشبو آن لگا، سوڈھا! میں سکھ پاؤں۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait