Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُڀي اُڀارِئامِ، نَکَٽَ سَڀَ نَئِي…
- (بيت) توکي ڌَڻِينَ ڌارِئو، ڪَرَھا ڪَرِ…
- (بيت) حالُ قُربانُ مالُ قُربانُ، جانِ…
- (بيت) راڻا تُنھِنجِي راھَ ٿِي، ڏِھاڙِي…
- (بيت) راڻا تُنھِنجِيءَ راھَ تي، ويٺِي…
- (بيت) راڻا راتِ گهَڙِي، مُون گهَرِ…
- (بيت) راڻا رِھاڻِيُون، سوڍا ويٺِي سارِئان،…
- (بيت) راڻو ڪا راتِ وِئو، ڳُجِهي…
- (بيت) راڻي سين رِھاڻِ، ڪَندِي ھُيَسِ…
- (بيت) راڻِي ريٻارو، توڏانھن مُڪو تَڪِڙو،…
- (بيت) سوڍي ريءَ سَرَتِيُون، پِئو ڀِتِيُنِ…
- (بيت) سوڍي سُتي لوءِ، جَا مُون…
- (بيت) سُورَجَ شاخُون ڪَڍِيُون، اوٺِي نَہ…
- (بيت) شَمعَ ٻارِيندي شَبَ، پِرھَ باکُون…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لُڊاڻي، پَسان جو پِرِيَنِ…
- (بيت) مَينڌَرو مَھمانُ، مُون گهَرِ اَچِي…
- (بيت) مَيو مَري مَ ماءِ، وَڳُ…
- (بيت) نَنڍو تان ڪوھُ، پَرَ وِکُنِ…
- (بيت) ويٺي ٻارِئَمَ ٻانگَ سِينءَ، ڪوڙيِين…
- (بيت) ويٺِي تارا تورِيان، نِھارِيان نَکَٽَ،…
- (بيت) ويٺِي نِتُ نِھارِيان، راڻا تُنھِنجو…
- (بيت) وَٽِ سورِيندي وَلَها، وِئَڙو تيلُ…
- (بيت) ڏِيا تيلَ ڦُليلَ جا، ٻارِئَمِ…
- (بيت) ڪيڏانھَن ڪاھِيان ڪَرَھو، چوڏِسِ چِٽاڻو،…
- (بيت) ڪيڏانھَن ڪاھِيان ڪَرَھو، چِٽاڻو چوڌارَ،…
- (بيت) ڪَتِيُون ڪَپارِ آيُون، لُڌا وِئا…
- (بيت) ڪَتِيُون ڪَپارِ آيُون، ٽيڙُو اُڀا…
- (بيت) ڪَرَھا، ڪارَڻِ ڪاھَ، توکي ڌَڻِيَنِ…
- (بيت) ڪَندِي ھُيَسِ ڪاڪِ ۾، ھَي…
- سُر راڻو جَي ڏِيئا، تيل ۽ مھمان جو بيت
ڪَرَھا ڪاڪِ چَري، وَنءُ وَڻانئُون نِڪِري،
لُڊُوڻان لَطِيفُ چئَي، آيو ڪو نَہ وَرِي،
گَهڻا اِتِ گِهڙِي، وَڳَ وِساري ھَلِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 65 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3769
ڪَرَهَا ڪَاڪِ چَرِيْ وَءُ وَنَائُوْ نِڪِرِيْ﮶
لُڊُوْرِئَا لَطِيْفُ چٖيْ اُڀُوْ ڪُوْنَ وَرِيْ﮶
کَنَان اِتِ کِرِيْ وَکَہ وِسَارٖيْ هَلِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
करहा काकि चरे। वंउं वणांऊं निकिरे।
लुडूणां लतीफ़ चए। आयो कोन वरी।
घणा इति घिड़ी। वग॒ विसारे हलिआ।
ROMAN SINDHI
Karaha kaak chare, waun'u wannaaun nikree,
LuDHonna Latif'u chae, Aayo ko na ware,
Ghanna it Ghirree, wagg'a wisare haliya.
TRANSLATIONS
O camel! Get on the bank of the Kak and clear the woods (i.e. get on the straight path of Sharah and shake off the worldly attachments). Latif says: "he who has gone to Luduna (i.e. the Hereafter), has not returned to this world. Many of them, who crossed over there, forsook their friends and relatives here. (They were happily rehabilitated there.)
رفتیم و صد ہزار تمنا گذاشتیم
دنیا برای مردمِ دنیا گذاشتیم
We left the world and hundreds of desires alongwith it - all for those who survived us there or who are worldly minded.
O camel, climb the Kaak banks and get out of woods,
Lateef says, "No one has ever come back from Ludano,
Many having reached there, forget their flock."
جھاڑ کاک دے چردا جاویں اٹکی نا پر راہیں
کہے لطیف لڈانی آکے مڑیا کوئی ناہیں
ساک سمندھی جو چھڈ آئے اوہی پُجے ایتھے
جو شناساے راہِ کاک ہوا
وہ کبھی لوٹ کر نہیں آیا
کئی آشفتہ سر گئے تھے وہاں
جن کا کوئی نشاں نہیں پایا
یہ سکوں مل گیا تو پھر منظور
ہمیں طوبیٰ کا بھی نہیں سایا
کاک میں ایسے لوگ جاتے ہیں
جن کا جی ہر خوشی سے اکتایا
کاک کنارے پیڑ کھڑے ہیں، ان سے اونٹ گذر،
لوٹ کے پھر نہ آئے، پہنچے، جو بھی کاک کے اندر،
جو بھی گئے ادھر، بھول گئے سب رشتے ناتے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)