Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُڀي اُڀارِئامِ، نَکَٽَ سَڀَ نَئِي…
- (بيت) توکي ڌَڻِينَ ڌارِئو، ڪَرَھا ڪَرِ…
- (بيت) حالُ قُربانُ مالُ قُربانُ، جانِ…
- (بيت) راڻا تُنھِنجِي راھَ ٿِي، ڏِھاڙِي…
- (بيت) راڻا تُنھِنجِيءَ راھَ تي، ويٺِي…
- (بيت) راڻا راتِ گهَڙِي، مُون گهَرِ…
- (بيت) راڻا رِھاڻِيُون، سوڍا ويٺِي سارِئان،…
- (بيت) راڻو ڪا راتِ وِئو، ڳُجِهي…
- (بيت) راڻي سين رِھاڻِ، ڪَندِي ھُيَسِ…
- (بيت) راڻِي ريٻارو، توڏانھن مُڪو تَڪِڙو،…
- (بيت) سوڍي ريءَ سَرَتِيُون، پِئو ڀِتِيُنِ…
- (بيت) سوڍي سُتي لوءِ، جَا مُون…
- (بيت) سُورَجَ شاخُون ڪَڍِيُون، اوٺِي نَہ…
- (بيت) شَمعَ ٻارِيندي شَبَ، پِرھَ باکُون…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لُڊاڻي، پَسان جو پِرِيَنِ…
- (بيت) مَينڌَرو مَھمانُ، مُون گهَرِ اَچِي…
- (بيت) مَيو مَري مَ ماءِ، وَڳُ…
- (بيت) نَنڍو تان ڪوھُ، پَرَ وِکُنِ…
- (بيت) ويٺي ٻارِئَمَ ٻانگَ سِينءَ، ڪوڙيِين…
- (بيت) ويٺِي تارا تورِيان، نِھارِيان نَکَٽَ،…
- (بيت) ويٺِي نِتُ نِھارِيان، راڻا تُنھِنجو…
- (بيت) وَٽِ سورِيندي وَلَها، وِئَڙو تيلُ…
- (بيت) ڏِيا تيلَ ڦُليلَ جا، ٻارِئَمِ…
- (بيت) ڪيڏانھَن ڪاھِيان ڪَرَھو، چوڏِسِ چِٽاڻو،…
- (بيت) ڪيڏانھَن ڪاھِيان ڪَرَھو، چِٽاڻو چوڌارَ،…
- (بيت) ڪَتِيُون ڪَپارِ آيُون، لُڌا وِئا…
- (بيت) ڪَتِيُون ڪَپارِ آيُون، ٽيڙُو اُڀا…
- (بيت) ڪَرَھا ڪاڪِ چَري، وَنءُ وَڻانئُون…
- (بيت) ڪَندِي ھُيَسِ ڪاڪِ ۾، ھَي…
- سُر راڻو جَي ڏِيئا، تيل ۽ مھمان جو بيت
ڪَرَھا، ڪارَڻِ ڪاھَ، توکي ڌَڻِيَنِ ڌارِئو،
ساري ڏيجِ سَيِّدُ چئَي، لُڊُوڻي تان لاھَ،
مُقابِلو مُومَلَ سين، ٿِيندُءِ سَنجَهہ صُباحَ،
سوڍي جِيءَ صَلاحَ، ڪَونئُرَ چَرَندين ڪاڪِ جا.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3768
ڪَرَهَا ڪَارَنِ ڪَاہَ تُوْکٖيْ ڌَرْيَنِ ڌَارِئُوْ﮶
سَارٖين ڎٖيْجِ سَيِّدُ چٖيْ لُڊُوْنٖيْ تَا لَاہَ﮶
مُقَابِلُوْ مُنْمَلَ س﮼ ٿِيْدُءِ سَنجَّہ صَبَاحَ﮶
سُوْڊٖيْ جِيَ صَلَاحَ ڪُوْرَ چَرَنْدِہِ ڪَاڪِجَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
करहा। कारणि काह। तोखे धणियनि धारिओ।
सारे डे॒जि सयदु चए। लुडूणे तां लाह।
मुक़ाबिलो मूमल सें। थींदुए सन्झ सबाह।
सोढे जीअ सलाह। कूंउर चरंदें काकि जा।
ROMAN SINDHI
Karaha, Karann kaah'a, tokhe dhanniyan dhariyo,
Sare Dej sayid'u chae, luDHonne tan laah'a,
MuQabilo Moomal'a seen, theendui sanjh'a SubaH'a,
SoDhhe jee'a SalaaH'a, Kawanuar'a charanden kaak ja.
TRANSLATIONS
(The poet at this juncture profers the following advice)!
O camel! (i.e. human being)! You have been created and fostered (in this world) by your master (i.e. Allah) for the journey (from this world to the Hereafter). Please note that while you get down along the decline of Ludano mountain (i.e. when you are in your post-meridian stage of life), you should be particularly careful about your performance. You shall have to accost Mumal (i.e. Allah) either this evening or tomorrow morning; (when the account of your actions shall be taken). If you abide by the guidance given by Sodho (i.e. the Prophet), you shall certainly enjoy the lotus flowers (i.e. blissful amenities) of Kak (i.e. Paradise).
فیض! دم پیری است قدم دیدہ بنہ
ہر گامی کہ می نہی پسندیدہ بنہ
(Faizi)
O Faizi' you are aged now. Take each step with open eyes. Every step of yours should be approvable.
O camel, drive fast, that is the purpose your masters have kept you,
Sayyad says, "step carefully on the incline of Ludano,
You be will face to face with Moomal by evening or morning,
As willed by Sodho, will graze on lotus flowers of Kaak.
تیرا سائیں لوڑے اوٹھا اگے ٹریا جاویں
لڈانی دی اترائی اگے، سنبھل پیر ٹِکاویں
ہؤ دید مومل دا سید ویلے سنجھہ سبھائی
ٹُریں ہدایت ہادی اُتے کنول کاک دے چرسیں
اس کارن تھا تجھ کو پالا، چلے تو کاک کی اور،
دھیان سے رکھ تو پیر اے ناقہ! کب ہے تو کمزور،
صبح یا شام کو یہ مقابل، ہوگی وہ چت چور،
رانا کا ہے زور، کہ چرے کنول تو کاک کے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)