آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر معذوري جَي اڌر نڌر ۽ ھيڪلي جو بيت

پيئِي ٿِيي پِيمالُ، سا مُنڌَ مَري نَہ جِيئي،
ڀورِي ھِنَ ڀَنڀورَ سين، ھَڏِ نَہ ڳَرَھي حالُ،
لالَڻَ جو لَطِيفُ چئَي، وِساري نَہ وِصالُ،
ڀِرِي ڪِجاھُ ڀالُ، ھِيءَ ڏاھِ ڏورِيندِي ڪيتِرو.

رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو

The woman is utterly exhausted and in a state of emotional turmoil** She is neither alive nor dead, and her heart is consumed by her union with "Punnhun"** In this unfavorable place of "Banbhore", she cannot trust anyone** Latif conveys: "O Lord, O her Belobed! Kindly reunite with her and end her suffering! How long can this devoted woman continue to search for you?"

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 94

پٖيْئِيْ ٿِيٖيْ پَيْمَالُ سَا مُنڌَ مَرٖيْ نَجِيٖيْ﮶
ڀُوْرِيْ هِنَ بَنڀُوْرَس﮼ هَڎِ نَکَرَهٖيْ حَالُ﮶
لَالَنَ جُوْ لَطِيْفُ چٖيْ وِسَارٖيْ نَوِصَالُ﮶
ڀِرِيْ ڪِجَاہُ ڀَالُ هِيَ ڎَاہِ ڎُوْرِيْدِيْ ڪٖيْتَرُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पेई थिये पेमालु। सा मुन्ध मरे न जीए।
भोरी हिन भंभोर सें। हडि॒ न ग॒रहे हालु।
लालणु जो लतीफ़ चए। विसारे न विसालु।
भिरी किजाहु भालु। हीअ डा॒हि डो॒रींदी केतिरो।

ROMAN SINDHI

Pi'ay thiye pemaal'u, saa mundh'a mari na jiye,
Bhori hin'a bhanbhor'a see'n, hadd'ay na ggarahi haal'u,
Laalann'a jo Lateef'u chae, wisaaray na wisaal'u,
Bhiri kijaah'u bhaalu, hi'a ddaah'ay ddoreendi ketiro.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • But the woman is completely way-worn. She is neither dead nor alive. She is not inclined to confide in any person in this bad Bhambhore (world) (and thereby feel relieved). Latif says: "She simply cannot forget her union with Punhoo. (O Lord!) get reconciled and do her the favour of reunion! How long can this slave woman plod after you?".

    The woman is lying utterly exhausted, she neither lives nor dies,
    She is not sharing her miseries in this bad and unfriendly Bhanbhore,
    Lateef says, she cannot forget her union with the beloved,
    Show kindness by coming back,
    How long can this servile woman go on searching?


    درد غماں نے رولی سسی نا جیندی نا مردی
    وچ بھنبور نا سُجھے کجھ وی نا کو دل دا دردی
    کر کر یاد وصال پلاں نوں ٹھنڈے ہو کے بھردی
    کچرک سیک ہجر دا جھلیس بھالن پنوں ٹر پو


    اسے بھنبھور سے اب کیا تعلق
    سسئی آوارۂ راہِ وفا ہے
    وصال دوست کی اک یاد رفتہ
    دلِ درد آشنا کا مدعا ہے
    بجز رنگینیٔ خونِ تمنا
    مآلِ جستجو شوق کیا ہے
    ’لطیف‘ اس کو کہیں سے ڈھونڈ لائیں
    وہ پیارا جو اچانک کھو گیا ہے

    مر گ و زیست کے بیچ کھڑی ہے، درد سے انگ نڈھال،
    شہر بھنبھور سے کہہ نہ پائے، اپنے دل کا حال،
    کہے لطیف کہ کیسے بھولے، یار کا قرب، وصال،
    مہر سے آن سنبھال، کب تک تنہا ڈھونڈونگی میں۔