آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر معذوري جَي اڌر نڌر ۽ ھيڪلي جو بيت

اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِي، آھِيان اَسُونھِين،
پَرَڏيھِي پِرِين ڪِئا، مَرَڻَ لَئي مُونھِين،
سَسُئِي ساڻُ سَيِّدُ چئَي، تَنگُنِ ۾ تُونھِين،
ھارِي ڪِيئَن ھُونھِين، ريءَ سَمَرَ سَڌُون ڪَري.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

I am without a protector, resources, strength, and a guide** I appear to have chosen a foreigner as my beloved, simply inviting destruction** Syed says: "Even in hardships, "Sassui" remembers and relies on Allah**" O fool! How do you expect to meet Him when you have no means?

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 97

اَڌَرَ نِڌَرَ اَڀَرِيْ آَهِيَان اَسُنهٍ﮶
پَرَڎِيْھِيْ پِرٍ ڪِئَا مَرَنَ لَىءِ مُنْهٍ﮶
سَسُئِيَ سَانُ سَيّدُ چٖيْ تَنْکُنِم﮼ تُنْهٍ﮶
هَارِيْ ڪِيَ هُنْهٍ رِءَ ثَمَرَ سَڌٌ ڪَرِي﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अधर निधर अभरी। आहियां असूंहीं।
परडे॒ही पिरीं किआ। मरण लए मूंहीं।
ससुईअ साणु सयदु चए। तंगुनि में तूंहीं।
हारी कीअं हूंहीं। रिअ समर सधूं करे।

ROMAN SINDHI

Adhar'a nidhar'a abhari, aahiyaa'n asoonhee'n,
Paraddehi piree'n ki'aa, marann'a la'ay moonhee'n,
Sassui saann'u Sayyad'u chae, tangun'ay mayn toonhee'n,
Haari ki'en hoonhee'n, ree'a samar'a sadhoo'n karay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • I am without a patron, resources, strength and a guide. I seem to have made the foreigner my beloved simply to court death. Syed says: "Even in hardships Sasui remembers and relies on Allah". O imbecile! How do you expect to meet Him when you have no wherewithal? (Mere struggle with hardships and momentary appeals are not enough. Belief and good actions are necessary).
    Verily Allah loves those who are righteous. (3, Al-Toubah).

    Sans support, sans help, I am feeble and unfamiliar,
    It seems to have been for dying that,
    I made an outlander my beloved,
    Sayyad says, you are Sassui's support in straits,
    O imbecile, how do you expect to meet him without having provisioned?


    ما لي وسلة وما لي منجد و ما لي معين أنا ضالة أنا أخترت الحبيب الأجنبي كي أذوق ذائقة الموت.
    أنت مجير سسئي فى الشدائد. يا حمقاء! كيف تتمنين لقاء و وصال حبيبك وأنت تغادرين للسفر ولم تتخذ الزاد ولم تتزودي.


    نا کو رہبر اوٹ سہارا میں ہاں ابلا ناری
    پردیسی نوں دل دے کے میں ہاک موت نوں ماری
    دکھ درداں تے رکھ بھروسہ سید کہے اُچاری
    تیں بے سمجھے کیوں نا بنھیا توشہ ہار دا پلے


    وہی تو آرزوے جسم و جاں ہے
    وہی تو آبروے امتحاں ہے
    کہاں ہے میرا پردیسی کہاں ہے
    بڑی مشکل میں جانِ ناتواں ہے
    وہی اس تنگناے زندگی میں
    دلِ وسعت طلب کا رازداں ہے
    یہاں زاد سفر کا ذکر کیسا
    نظر میں کائنات بے کراں ہے

    بے بس، انجانی، لاوارث، یہ راہیں انجان،
    پردیسی سے پریت لگائی، مرنا تھا ہر آن،
    تیرے لطف سےپار کروں یہ ، دشت و جبل ویران،
    لے زادِ رہ نادان، یار کا وصل گر چاہے۔