آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر معذوري جَي اڌر نڌر ۽ ھيڪلي جو بيت

ڏُھلا مُون ڏِينھَن ٿِئا، پييَمِ ڄامَ ڄَيُون،
ڪَندي پَنڌُ پَھاڙَ ۾، ٿِئَڙُم رُوحُ رَيُون،
لُڇِئو ٿِئام لَطِيفُ چئَي، ڪارَڻِ دوسِتَ دَيُون،
ڀايان لَڪَ لَيُون، جٖي سُورَ پِريان جا ساڻُ مُون.

رسالن ۾ موجودگي: 95 سيڪڙو

O Beloved! I find myself in dire straits** Lice infest my body as I journey towards the rocky terrain** My heart is shattered into pieces** Latif says: "The pain of separation drives me on in my quest for union with the Beloved** As long as my companions, the sorrows of separation, spur me on, I consider the lofty mountain passes as mere stunted trees**"

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 8

ڎُھْلَا مُنْ ڎِيْهَ ٿِئَا پٖيْيُمِ ڃَامَ ڃَيٌ﮶
ڪَدٖيْ پَنْڌُ پَهَارَ ۾ ٿِئَرِمُ رُوْحُ رَيٌ﮶
لُڇِئُوْ ٿِئَا لَطِيْفُ چٖيْ ڪَارَنِ دُوْسِتَ دَيٌ﮶
ڀَائِيَا لَڪَ لَيٌ جٖےْ سُوْرَ پِرْيَانجَا سَانُ مُنْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

डु॒हिला मूं डीं॒हं थिआ। पेयमि जा॒म ज॒यूं।
कंदे पन्धु पहाड़ में। थिअड़ुम रूहु रयूं।
लुछिओ थिआं लतीफ़ चए। कारणि दोसित दयूं।
भायां लक लयूं। जे सूर पिर्यां जा साण मूं।

ROMAN SINDHI

dduhlaa moo'n ddeenh'a thi'aa, piyam'ay jjaam'a jjayoo'n,
Kandi pandh'u pahaarr'a mayn, thi'arrum rooh'u rayoo'n,
Luchhi'o thi'aam Lateef'u chae, kaarann'ay dosit'a dayoo'n,
bhaayaa'n lak'a layoo'n, jay soor'a piryaa'n ja saann'u moo'n.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O Lord! I have really fallen on evil times. The lice have infested me. While moving towards the rocks my heart (through their awe) is broken into pieces. Latif says: 'the fact is that I am in an excruciating anguish for union with the Friend. So long my companions, the sorrows of separation, egg me on in my search, I consider the lofty mountain passes as mere stunted trees'.

    These are difficult days for me, I am infected with lice,
    As I head for the the mountain, I am shattered all over,
    Lateef says, I may break into piece for the friend,
    When suffering, caused by the friend, are with me,
    I consider lofty mountains small tamarisks.


    اوجھڑ پئی تھلاں وچ پھٹکاں میرے جام پیارے
    پرزہ پرزہ روح دا ہویا پینڈے ڈونگر بھارے
    وچ فراق سجن دے سید دل ہویا لنگارے
    جیکر درد تیرا سنگ میرے کی پرواہ پہاڑاں


    کہاں ہے اے مری آنکھوںکے تارے
    بڑی بے چینیوں میں دن گذارے
    بنے گردِ سفر کتنے بیاباں
    تجھے اب تک نہ پایا میرے پیارے
    میںکیا خاطر میں لائوں مشکلوں کو
    سمجھتی ہوں ترے پیہم اشارے
    بتا اے آرزوے دیدِ جاناں
    کہیں دیکھے ہیں ایسے غم کے مارے
    ’لطیف‘ اس راہرو پر آفریں ہے
    جو اس عالم میں بھی ہمت نہ ہارے

    مشکل میں دن بیت رہے ہیں، اُجڑا ہار سنگھار،
    بھٹکتے صحراؤں میں ٹوٹا، میرا دل ہر بار،
    کہے لطیف کہ یار کی خاطر، مروں گی آخرکار،
    سفر ہے کب دشوار، گر دردِ یار ہو رہبر۔