Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آهِينِ اَبُرَ آسِري، جَرَ ۾…
- (بيت) اَڇو ڪوٽُ عُمَرَ جو، ڏِسئو…
- (بيت) اَڇو ڪوٽُ عُمَرَ جو، ڏِسِئو…
- (بيت) اُٺي ٿِي وَراڻِ، کِيئَن واڌايُون…
- (بيت) جانۡ ڪو سَتِنِ سِيلُ، تانۡ…
- (بيت) سِيلَ ڀَڃَڻَ جِي سُومَرا، مُون…
- (بيت) سِيلَ ڀَڃَڻَ جِي سُومَرا، مُون…
- (بيت) سِيلَ ڀَڃَڻَ جِي سُومَرا، مُون…
- (بيت) سِپَ سَمُنڊين سَپَجي، اَبُرَ آساروسِ،…
- (بيت) سِکو سَڀَ سَرَتِيُون، سِپُنِ مُلا…
- (بيت) سِکو سِپُنِ کان، سَرَتِيُون رِيتِ…
- (بيت) عُمَرَ اَڇائِي تو کي، توڙائِين…
- (بيت) عُمَرَ اَڇو تُون، تِيئَن آئُون…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، آيا…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، رَهِئا…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، رَهِئا…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، سارِئَمِ…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، سَڀَ…
- (بيت) مُون ماڙِيءَ جو سُومَرا، ٻِنهِي…
- (بيت) هِنيُون هيڪُ هو، سو پُرزا…
- (بيت) هِنيُون هيڪُ هومِ، جو مُون…
- (بيت) هِڪَ سِرِي هِڪُ ساھُ، ٻِئو…
- (بيت) هِڪِڙَنِ سان هِڪِيُون ڪَرِيين، ٻِيُون…
- (بيت) پَٽَ پُراڻا وَسِئا، اَچِي چَيائُون،…
- (بيت) ڪَنڊِ لَنگهيندي ڪاڻِ، پييَمِ پَنوَهارَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي مارئي ملير جي ستي سيل جو بيت
تَنِ وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ ۾، سَدائِين سُڪارُ،
چُونڊِئو آڻي چاڙِهيُون، سَندو ڏَؤُنرَنِ ڏارُ،
جَنِ جو ويڙِهيُنِ سين واپارُ، سي ڏوٿِي ھُونِ نَہ ڏُٻِرَ.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3214
تَنِ وَهِيَنِ وٖيْرِيْچَنِم﮼ سَدَاءٍ سُڪَارُ﮶
چُنڊِّئُوْ آَنِئُوْ چَارِيٌ سَندُوْ ڎُوْرَنِ ڎَارُ﮶
جَنِجُوْ وٖيْرِنِ س﮼ وَاپَارُ سٖيْ ڎُوْٿِيْ هُوْنِ نَڎُٻِرَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
तनि वंहियनि वेड़िहीचनि में। सदाईं सुकारु।
चूंडिओ आणे चाढ़ियूं। संदो ड॒ऊंरनि डा॒रु।
जनि जो वेढ़ियुनि सें वापारु। से डो॒थी हूनि न डु॒बि॒र॥
ROMAN SINDHI
tan'ay wanheen'ay werrihechan'ay mayn, sadaaee'n sukaar'u,
choonDi'o aannay chaarrihyoo'n, sando ddaunran'ay ddaar'u,
jan'ay jo werrihyun'ay see'n waapaar'u, say ddothi hoon'ay na dduBir'a.
TRANSLATIONS
There is always some surplus with these happy-go-lucky desert-dwellers. They pick and bring a branch full of 'Baura' and use it as food. Those who are so intimately connected with bushes and trees are never physically weak.
Always abundance find with these contended folks,
"We select and bring full of wild berries many a branch,"
Those who frequent thick forests forests, are never in need.
My happy herdsmen are always plentiful,
They pick and bring branch of Daunro,* cook its grain,
Those who rely on woods are never lean.
أصحابي فى الصحراء يعيشون بالفرح ودائما عندهم أرزاق متوفرة.
نحن نقطع أغضان شجر عليق ونجني منه ثمرة ونطبخه أهالي البر والصحراء الذين يعيشون فى الفلاة لايصيرون فقراء أبدا.
سُکھی وسن ویہڑے خوشحالی پاون دلی مراداں
اسیں رنھیئے مارو ڈیلے کھا لئے نال سواداں
واہ جہناں دا جنگلی رہندا کدی محتاج نا ہُندے
سدا سے ہیں وہ سکھ سے سائیں، سدا سے ہیں خوشحال،
توڑ توڑ کر لے آتے ہیں، وہ "ڈنوروں" کی ڈال،
جنگل جن کا مال، سدا رہیں خوشحال۔