Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آهِينِ اَبُرَ آسِري، جَرَ ۾…
- (بيت) اَڇو ڪوٽُ عُمَرَ جو، ڏِسئو…
- (بيت) اَڇو ڪوٽُ عُمَرَ جو، ڏِسِئو…
- (بيت) اُٺي ٿِي وَراڻِ، کِيئَن واڌايُون…
- (بيت) تَنِ وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ ۾، سَدائِين…
- (بيت) جانۡ ڪو سَتِنِ سِيلُ، تانۡ…
- (بيت) سِيلَ ڀَڃَڻَ جِي سُومَرا، مُون…
- (بيت) سِيلَ ڀَڃَڻَ جِي سُومَرا، مُون…
- (بيت) سِيلَ ڀَڃَڻَ جِي سُومَرا، مُون…
- (بيت) سِکو سَڀَ سَرَتِيُون، سِپُنِ مُلا…
- (بيت) سِکو سِپُنِ کان، سَرَتِيُون رِيتِ…
- (بيت) عُمَرَ اَڇائِي تو کي، توڙائِين…
- (بيت) عُمَرَ اَڇو تُون، تِيئَن آئُون…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، آيا…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، رَهِئا…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، رَهِئا…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، سارِئَمِ…
- (بيت) مارُو مِٽَ مَلِيرَ جا، سَڀَ…
- (بيت) مُون ماڙِيءَ جو سُومَرا، ٻِنهِي…
- (بيت) هِنيُون هيڪُ هو، سو پُرزا…
- (بيت) هِنيُون هيڪُ هومِ، جو مُون…
- (بيت) هِڪَ سِرِي هِڪُ ساھُ، ٻِئو…
- (بيت) هِڪِڙَنِ سان هِڪِيُون ڪَرِيين، ٻِيُون…
- (بيت) پَٽَ پُراڻا وَسِئا، اَچِي چَيائُون،…
- (بيت) ڪَنڊِ لَنگهيندي ڪاڻِ، پييَمِ پَنوَهارَنِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي مارئي ملير جي ستي سيل جو بيت
سِپَ سَمُنڊين سَپَجي، اَبُرَ آساروسِ،
ٻاڙو پِيي نَہ ٻِپُڙِي، مِٺو مُنھِن لَڳوسِ،
ماڻِڪُ تي مِڙِيوس، جِيئَن تَنگُ ڪَڍِيائِين تارِ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3221
سِپَ سَمُڊ﮼ سَپَڃٖيْ اَبْرُ آَسَارُوْسِ﮶
ٻَارُوْ پِي﮼ نَہ ٻِپُرِيْ مِٽُوْ مُهِ لَکُوْسِ﮶
مَانِڪُ تٖيْ مِرِئُوْسِ جِنْ تَنکُّہ ڪَڊِئَاءٍ تَارِ م﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सिप समुंडें सपजे। अबुर आसारोसि।
बा॒ड़ो पिये न बि॒पुड़ी। मिठो मुंहिं लगो॒सि।
माणिकु ते मिड़ियोसि। जीअं तंगु कढियाईं तारि में॥
ROMAN SINDHI
sip'a samanDe'n sapajay, abur'a aasaaros'ay,
Baarro pi'ye na Bipurri, mithho munhin laggos'ay,
maannik'u tay mirriyos, jee'en tang'u kadhhiyaaee'n taar'ay mayn.
TRANSLATIONS
The oyster is born and fostered in sea. But all the time she looks up for rainy clouds. This double-layered creature refuses to take the bitter sea water. At the same time she dislikes sweet water. Since she starved and toiled in the deep sea, she bore the pearl.
Note: In the above verses Shah advises the seeker to discard worldly things and simultaneously stick to the remembrance of Allah.
O men! Verily you should labour to your Lord a hard labouring; you shall then meet Him. (6, Al-lnshikak).
مردِ خدا بحر بود بیکراں
مردِ خدا بارد وریں سحاب
(Roomi)
The man of Allah is a boundless sea. The man of Allah rains pearls without a cloud.
Oyster produced in the ocean, pins its hope on clouds,
The two shelled one drinks neither salty your sweet water,
it produces pearl, for in deep water, it bears thirst.
Oyster is reared in sea but looks forward to rainy clouds,
The bivalve never drinks brackish water, it has tasted fresh,
It bore pearl because it does not quench its thirst even though deep in water.
الصدف يولد فى البحر ولاكن أمله سحاب هذا الصدف ذو غطائينذو غلافين لايشرب الماء المالح من البحر ولايعجبه أن يشرب الماء الحلو من النهر.
هو يحصل اللؤلؤ لأنه يعيش فى غور الماء ظمآن وعطشان ويصبر على الظمأ والعطش.
سیپ سمندریں سپدی، پر اوہ آس ابر تے رکھے
کھارا پیوے نہ کوڈی لگا، مونہہ مٹھا اس دے
موتی تاہیوں لبھے ڈونگھے، جد پانی چ وکھتاں جریاں
سپ ساگر وچ پیدا ہوندا بدلیں آس لگائی
کھارا پانی پیندا ناہیں مٹھے نوں للچائی
موتی پین تناں دے پلے تریہہ جہناں نے جھلی
سیپ سمندر میں رہ کر بھی، رکھے بوند کی آس،
پل پل مانگے برکھا بوندیں، ساگر آئے نہ راس،
ساگر میں بھی پیاس، جبھی تو پنپے موتی۔