ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اورِ ڏُکندو اُو ٿِئي، ھادِي…
- (بيت) اُٿِيارِي اُٿِي وِئا، مَنجهان مُون…
- (بيت) تو جَنِي جِي تاتِ، تَنِ…
- (بيت) حَبِيبَنِ ھيڪارَ، مَنجهان مِھرَ سَڏُ…
- (بيت) حَبِيبُ ئِي ھادِي ٿِئو، رَھنُما…
- (بيت) رَڳُون ٿِيُون رَبابُ، وَڄَنِ ويلَ…
- (بيت) ساٿَر صِحَتَ سُپِرِين، آھي نَہ…
- (بيت) سِڪين ڪوھُ سَلامَ کي، ڪَرِيين…
- (بيت) عِشقَ جي اَسبابَ کي، پَرِ…
- (بيت) مِٺايان مِٺو گهَڻو، ڪَڙوۡ ناھِ…
- (بيت) پاٻُوھي ھيڪارَ، مُون کي پُڇِئو…
- (بيت) پاٻُوھِيو پُڇَنِ، ڪِٿي ھَٿُ حَبِيبَ…
- (بيت) پِريان سَندي پارَ جِي، مِڙيئِي…
- (بيت) ڄاڻِي ٻُجهِي جَنِ، تو سين…
- (بيت) ڪوٺي ڪُھي سُپِرِين، ڪوٺي ڪُھَڻَ…
- (بيت) ڪوٺَڻُ قَرِيبَنِ جو، عَينُ تَڙَڻُ…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھَنِ تانْ ڪَرَ گُهرا، ڪَرَ…
- (بيت) ڪُھَنِ ۽ ڪوٺِينِ، اِيءَ پَرِ…
- (بيت) ھَڏِ نَہ وَڻي ھاڻِ مُون،…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي عشق ۽ معشوق جو بيت
سوئِي راھَ رَدِ ڪَري، سوئِي رَھنُما،
وَتُعِز مَن تَشَآءُ وَتُذِل مَن تَشَآءُ .
رسالن ۾ موجودگي: 91 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهو ئي واٽ بند ڪري، اهو ئي واٽ ڏيکاريندڙ ٿئي. (قرآن پاڪ ۾ آيل آھي تہ) جنھن کي وڻيس تنھن کي عزت وارو ڪري ۽ جنھن کي وڻيس تنھن کي ذلت وارو ڪري.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 928
سُوْئِيْ رَاہَ رَدِ ڪَرٖيْ سُوْئِيْ رَهْنُمَا﮶
وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُ مَنْ تَشَاءُ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सोई राह रदु करे। सोई रहनुमा।
व तुइज़्ज़ु मन् तशाउ। व तुज़िल्लु मन् तशाउ॥
ROMAN SINDHI
Soi raah’a radd’e kary, soi rahanuma’o,
Watu ezz mann tasha’o, watu zill’u mann tasha’o.
TRANSLATIONS
It is He who blocks the way (of guidance, health or elevation) and it is He who leads the way to it.
Verily You elevate whomso You wish and You abase whomso You wish.
(26, Al-Imran).
Note: Once Shah Abdul Latif, while in ecstasy, blessed a blind man and the latter regained his eye sight. When the poet returned to normalcy, he denied all contribution to his regaining the sight, but he cited the above verse.
He alone blocks the way, He alone directs,
He elevates whom He pleases, He degrades whom He wishes.
He alone blocks the way, He alone directs,
He elevates whom He pleases, He degrades whom he wishes.
He is the one who leads astray and a perfect guide too,
"You elevate whom so you wish and you abase whom so you wish"*
*Al-Quran
يضل من يشاء- ويهدي من يشاء
وتعزّ من تشاء وتذل من تشاء
يضل من يشاء ويهدي من يشاء.
وتعز من تشاء وتذل من تشاء.
ہمان بردارد از منزل، ہمان درآرد اندر راہ
ہمان گیرد ہمان بخشد، ہمہ در اختیار او
رضای عزت و ذلت ازو بر ہرکس و ناکس
دانا، ہمان بینا، ہمہ بر انحصار او
آپ کُراھے پاوے سجن آپے راہ دکھاوے
جن بھاویں توں عزت دیویں، خوار کریں جن بھاویں
رہ عزت ہو یا رہِ ذلت میں ہوں اور شوقِ جادہ پیمائی
کرے گمراہ یا بنے رہبر سر فرازی ملے کہ رسوائی
وہ بھٹکائے راہ دکھائے، عجب ہے اس کی عادت،
جس کو چاہے عزت دے اور جس کو چاہے ذلت۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)