Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اورِ ڏُکندو اُو ٿِئي، ھادِي…
- (بيت) اُٿِيارِي اُٿِي وِئا، مَنجهان مُون…
- (بيت) تو جَنِي جِي تاتِ، تَنِ…
- (بيت) حَبِيبَنِ ھيڪارَ، مَنجهان مِھرَ سَڏُ…
- (بيت) حَبِيبُ ئِي ھادِي ٿِئو، رَھنُما…
- (بيت) ساٿَر صِحَتَ سُپِرِين، آھي نَہ…
- (بيت) سوئِي راھَ رَدِ ڪَري، سوئِي…
- (بيت) سِڪين ڪوھُ سَلامَ کي، ڪَرِيين…
- (بيت) عِشقَ جي اَسبابَ کي، پَرِ…
- (بيت) مِٺايان مِٺو گهَڻو، ڪَڙوۡ ناھِ…
- (بيت) پاٻُوھي ھيڪارَ، مُون کي پُڇِئو…
- (بيت) پاٻُوھِيو پُڇَنِ، ڪِٿي ھَٿُ حَبِيبَ…
- (بيت) پِريان سَندي پارَ جِي، مِڙيئِي…
- (بيت) ڄاڻِي ٻُجهِي جَنِ، تو سين…
- (بيت) ڪوٺي ڪُھي سُپِرِين، ڪوٺي ڪُھَڻَ…
- (بيت) ڪوٺَڻُ قَرِيبَنِ جو، عَينُ تَڙَڻُ…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھي سو ڪَرَ لَھي، ڪوٺي…
- (بيت) ڪُھَنِ تانْ ڪَرَ گُهرا، ڪَرَ…
- (بيت) ڪُھَنِ ۽ ڪوٺِينِ، اِيءَ پَرِ…
- (بيت) ھَڏِ نَہ وَڻي ھاڻِ مُون،…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي عشق ۽ معشوق جو بيت
رَڳُون ٿِيُون رَبابُ، وَڄَنِ ويلَ سَڀَ ڪَنھِن،
لُڇَنِ ڪُڇَنِ نَہ ٻِئو، جانِبَ ريءَ جَوابُ،
سو سَڌِيدُمِ سُپِرِين، ڪِيَسِ جَنھِن ڪَبابُ،
سوئِي عَينُ عَذابُ، سوئِي راحَتَ رُوحَ جِي.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
منھنجي جسم جون سڀ رڳون رباب جي ساز وانگر تارون ٿي پيون آهن جيڪي هر وقت (سور ۾) پيون وڄن. اهي سورن ۾ پيون لرزن ۽ لچڪن (تڙڦن) پر محبوب کان سواءِ ٻئي ڪنھن سان سور سلڻ لاءِ تيار ناهن. (مون کي اميد آهي تہ) اهو ئي سڄڻ، جنھن مون کي وڍي ڪباب جھڙا ٽڪرا ڪري ڇڏيو آهي، سوئي وري ملائي سڄو سالم ڪندو. منھنجي لاءِ اهو ئي محبوب ايذاءَ جو سبب بہ آهي تہ ساڳئي وقت روح جي راحت بہ آهي.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 927
رَکٌہ ٿِيٌ رَبَابُ وَڃَنِ وٖيْلَ سَڀَڪَهٍ﮶
سُڇَنِ ڪُڇَنِ نَہ ٻئُوْ جَانِبَ رِءَ جَوَابُ﮶
سُوْ سَڌِيْدُمِ سوپِرٍ ڪِيَسِ جَهِ ڪَبَابُ﮶
سُوْئِيْ عَيْنُ عَذَابُ سُوْئِيْ رَاحَةَ رُوْحَجِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
रॻूं थियूं रबाबु। वॼनि वेल सभकंहें।
लुछणु कुछणु न थियो। जानिबु री जबाबु।
सोई सन्धीदुम सपिरीं। कयस जंहिं कबाबु।
सोई ऐनु अज़ाबु। सोई राहत रूह जी॥
ROMAN SINDHI
RaGoon thiyoon tabab’u, waJaN’e wail’a sabhkahenm’e,
LuchharN’u kuccharN’u na the’o, janib’u ree’a jabab’u,
Soi sandheedum supareen, kiyas’e jehen kabab’u,
Soi ain’u azab’u, soi rahat’a rooh ji.
TRANSLATIONS
My all veins vibrate constantly (due to the Beloved’s love), like the strings of a rebeck. I writhe but do not even moan and groan, and the Beloved too remains unconcerned and unresponsive. (Possibly He enjoys this scene watchfully) But it is my firm belief that He, Who has caused me so much torturous suffering, will cure and re-enliven me. If he causes acute suffering, He also grants relief and tranquility to the soul.
Note: The above test which has a benevolent climax seems to be deliberate and purposeful, and Allah’s apparent detachment is understandable in view of the Quranic verse No. 1, Al-Ankabut, reproduced under the verse No. 5 above.
Regard good and evil as two fruits from two branches of one single tree.
(Hazrat Ghous Azam, “Fatuhul Ghaib).
Veins became musical organ, producing music ever,
Silently suffer pain, for from Beloved comes no answer,
He who has me baked, is my love stead-fast,
He gives severe pain, He alone is soul's solace.
All the veins vibrate like the strings of rebeck,
The beloved is indifferent and irresponsive, I can neither moan nor groan,
Who has grilled shall mitigate the suffering,
He is the tormentor, as also comfort of soul.
عروقي صارت مثل الرباب وتعزف على الخيوط والاسلاك
.العاشق يضطرب ويقلق
فقظ ولا يقدر يتكلم كلمة واحدة
الحبيب ساكت بنفسه الحبيب اضرمني
مثل الكباب يجئ ونضمّد جروحي.
هو المعذّب وهو راحة روحي.
رباب آسا ریِ جانم، سرایندہ بہ سوزِ و او
تپیدن نالہ بر کردن، نہ شد ممکن جوابِ من
کبابم کرد آن نیز آن تنم را تازی بخشد
ہمان شد راحتِ روحم، ہمان باشد عذابِ من
رگاں تھیاں رباب، وجدیاں نیں ہر ویلے
تڑفن پھڑکن نہیں ہویا، پریتم اے چپ چاپ
اوہی کرے گا مرہم ماہی، کیتا جس کباب
سویو ای عین عذاب، سویو ای راحت روح دی
ساز رباب رگاں دا بنیا، گیت سُریلا گاوے
عاشق تڑفن بول نا سکدے، مت نا مونہہ ہلاوے
لُوھے – ساڑے – سجن آپے، آپے ملھم لاوے
درد تیسہے دیندا آپے، آپے راحت دیوے
کیا تڑپنا کراہنا کیسا نغمہ زن ہیں رگیں مثالِ رباب
وہی مرہم عطا کرے گا مجھے جس نے دل کو کیا جلا کے کباب
اس کا شکوہ کریں کہ شکر کریں خود ہی راحت ہے اور خود ہی عذاب
پل پل جھن جھن باج رہے ہیں، رگ رگ تار رُباب،
میرے لب پر مہر لگی ہے، ساجن دے نہ جواب،
وہ جو میرے زخم کا مرہم، دل کو کرے کباب،
وہ ہی عین عذاب، وہی راحت روح کی ہے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)